번역자 확인하고 소설 읽으세요?

예전에는 번역자는 생각도 안하고 외국 소설 읽었는데, 새삼스런 말이지만 외국 소설은 소설가랑 번역자 공저로 읽는 거구나 하는 걸 깨닫게 되요.

심한 오역 같은 기초적인 문제도 문제지만 근본적으로 번역자가 얼마만큼의 문학적인 기여를 하고 있는지, 독자는 책을 끝까지 읽고서도 그 걸 알 수 없다는 게 어떨 때는 화가 나요.

 

얼마전 어떤 블로거가 김훈이 쓴 '화장'의 첫 문장을 영어로 번역하면 어떤 말이 적당할지에 대한 자문자답을 하더라고요.

 

첫 문장이 "운명하셨습니다." 거든요. 아주 단순한 말이잖아요. 이거 뭐라고 번역해야 할까요?

 

그 블로거가 말하길 She is dead? She's expired? She's gone? 아님 멋있게 She's just brethed her final breath? 혹은 직역한답시고 Her fate is done?

그런 거 다 틀렸고, 미국에서 소설처럼 의사가 유가족에게 고인의 죽음을 알려야 하는 상황이면 뭐라고 했겠냐를 생각해야 한다고, 그럼 하나 나온답니다.

"I'm sorry we've lost her" 라고요. 운명하셨습니다의 간결한 느낌을 살리려면 I'm sorry만 쓰는 게 날 것 같다고.

 

아주아주 간단한 단 하나의 문장만 생각해도 이러한데, 소설을 번역한다는 건 말 그대로 재창작이지 않을 수 없잖아요.

그런데도 저는 작가는 기억해도 번역자는 기억 못하죠.

 

쓸데없는 말이 길었는데, 질문이요. 번역가에 대한 정보나 의견이 모아져있는 웹사이트 없을까요??? 아니면 번역가를 전문적으로 평가하는 평론가가 있다든가??

번역자 신경쓰면서 소설 읽으세요?


(글수정: 번역가 신경 쓰면서 보는 분들은, 어떤 점을 보신다 하는 포인트 같은 게 있으세요? 아래 golotr 님 댓글 보니까 저런 식으로 볼 수 있구나 배워서요)

    • 옵션 중에 passed away가 빠졌네요. 운명하셨습니다, 라고 극존칭을 쓰는데 dead나 gone이나 expired 같은 걸 애초에 떠올릴 수가 없죠, passed away가 있는데.
    • 바XXX님 블로그를 무척 재밌게 읽으시는 듯한 호레이쇼님.ㅎ
      오늘도 새 글 올라왔는데... 번역 관련 포스팅이더라고요.
    • 미르/ 아, 원래 블로그에는 passed away 포함해서 십수가지 표현이 있었는데 제가 제일 앞이랑 제일 뒤만 가져왔어요.
    • 번역이 매끄러울 때는 역자를 별로 신경 안쓰는데
      뭔가 문장이 껄끄러운 느낌이 나면 번역자가 누군지 다시 확인하게 되더라구요.
    • 자본주의의돼지/ 듀게+블로그 십여개 읽는 게 제 큰 낙이에요. 바XXXX님 블로그는 자꾸 글이 지워져서 강제로 전문이 나오는 RSS Feed를 만들어 버렸음;
    • 일본쪽은 다 괜찮지만 양억관씨 좋아하고 보통 미리 검색해보고 사는 편인데 그런 사이트 있었으면 좋겠군요!
    • 좀 다른 얘기지만
      연합뉴스의 손석주 기자가 2005년에 김훈의 '화장'을 영역해서
      한국번역문학 신인상을 탔었더랬죠
    • 닥터슬럼프/ 그런 상도 있군요. 영어로 번역된 화장을 읽고 거꾸로 한국어로 번역해보면 김훈의 화장과 얼마만큼 비슷할까 궁금해지네요
    • 전 신경쓰면서 읽는 편입니다. 스타 번역가들의 존재를 보면 저 같은 사람이 그렇게 드물진 않을 거 같은데 그것도 아니었나요.;
    • golotr/ 댓글을 지우셨네요;
    • 고전 같은 경우 여러 번역가 통해서 나온 경우에는 좀 고르는 편이지만,
      그 외에는 선택의 여지가 없으므로 패스해요.

      예전에도 듀게에서 얘기 나온 적 있지만 돈까밀로 시리즈는 장관님이 최고... ㅎㅎ
    • 호레이쇼/ 아 좀 고친다고 하는 게 딴 일 보느라 일단 지우고..^^; 죄송합니다.
    • 저같은 경우엔, 특히 일본 작가 작품인 경우 다작인데다 한국에 그 대부분이 번역되어 나오는 경우 너무 작품 수가 많고 또 같은 작가라도 질이 들쑥날쑥한 경우가 많아서 그럴 때는 번역가를 봐요. 같은 작가라도 어떤 어떤 번역가가 번역한 작품 경우엔 그 작가 작품 중에서도 수준이 높고 더 재밌는 거 같더라고요. 특히 어떤 번역가가 발굴하다시피 해서 그 작가 작품을 처음 펴낸 경우라면 그 번역가가 다음엔 그 사람 소설 중에 뭘 번역했나 살피게 되는 경우가 좀 있습니다. 이렇게 되는 게 일반적이진 않지만요. 한 작품이 여러 군데서 번역되어 나온 경우엔, 출판사를 일단 보고요. 또 중역은 피하고 그런..그 다음엔 도움이 안 될 때도 많지만 번역가 약력이라든가.

      근데 위의 다른 분 덧글 보며 생각난 건데, 번역이란 게 집안일하고 어딘가 비슷한 거 같아요. 아주 깔끔하고 노련하게 잘 하면 표도 안 나고 그러다 조금이라도 뭐가 허술해지면 그냥 표가 팍팍 나버리는. 사실 노고에 비해 보수도 처우도 스타번역가들 몇 명 빼면 형편없는 을 중의 을로 힘든 번역가들 생각하면 그냥 짠해지고요.
    • 리시이야기 읽다가 포기했어요. 스티븐 킹 어마하게 좋아하는데도. 근데 이건 딱히 번역자만의 잘못이라고하기도 그런게 원작에서도
      스티븐 킹이 신조어같은걸 만들어서 편집자와 고심해가며 번역했다는데... 저는 정말 읽기 힘들어서 눈물을 머금고 덮었습니다.
    • 저는 불문학 번역은 정혜용, 일본번역은 김소연 신뢰합니다.
      번역의 중요성을 모르는 거 아니지만, 원서와 비교도 불가능하고 해서, 제겐 주로 어쩔수없는 품목으로 인식됐었는데요.
      정혜용씨 번역을 읽으면 번역이 얼마나 중요한지 꺠닫게 돼요. 좋은 번역이란 문학작품을 얼마나 더 빛내주는지요 ㅎㅎ 저는 대체 이런 번역은 누가 한걸까? 하고 번역자를 찾아보면 몇 번이나 정혜용씨꺼여서, 와 이 사람 정말 대단하다,는 생각 했어요. 작가가 표현하고자 하는 중용을 1g의 오차도 없이 번역한 기분을 만끽할 수 있어요. ㅎㅎ 게다가 사람보는 눈도 있어서, 인터넷에서 제가 쓴 한두줄짜리 싸구려 감상평을 보고 좋은 독자 만나서 반갑다고 집으로 책도 보내주신 적이 있어요. (제게 책 보내줘서 찬양하는 거 아님 ㅋㅋ그리고 결국 나는 좋은 독자라는 허세찌든 자랑질-_-;)
    • 번역을 볼때 어떤 점을 보느냐... 뭐 golotr님 말씀대로 표나지 않는 번역이 일단 우선 아닐까 하네요. 좋아하는 특성이 있다기보다는 오히려 싫어하는 특성이 있고, 그런 문제점이 보이지 않으면 대개는 그럭저럭.

      일단은 너무 직역투인 번역이 있겠죠. 그리고 존댓말/반말 설정이 거슬리면 평가가 떨어져요. 분명히 2000년대 현대 배경인데 했소체도 곤란하겠고.
    • 부차적인 얘기지만, '운명하셨습니다'의 '운명'은 殞命이라서 직역해도 fate는 아닐 것 같아요.
    • 저도 일본 소설 보다보면 이건 무슨 말이야...;;; 스러울 때가 많아요. 소설 읽자고 일본어를 배워야하나 싶을 때도.
      혹시 그 블로그 주소 좀 알려주실 수 있으실까요? 다른 글들도 보고 싶네요. +_+
    • 저도 다른 글들도 보고 싶네요. +_+ 주소좀 부탁드려도 되나요?
    • 근데 사실 번역작품은 원문으로 보는 재미의 한 80% 정도밖에 살리지 못한다고 봐요. 번역자가 잘하는 분이면 90% 정도?

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,407 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 229 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30