[영어해석질문] 시무스 히니의 The Cure at Troy 중에서

한국어번역본 없이는 영어해석이 안 되는 사람입니다.

일단 직역을 되는대로 해봤는데, 모르는 부분이 많습니다. 염치없지만 혹시 도와주실 수 있으신지요.

시무스 히니라는 아일랜드 시인의 [The Cure at Troy]에 나오는 구절들인데,

[The Cure at Troy]는 소포클레스의 [필록테테스]를 개작한 작품이라고 합니다. 듀게 희곡모임에서 [필록테테스] 읽을 때 이 시도 같이 읽어볼까 해서요. 

물음표 해놓은 곳과 함께 해석이 잘못된 부분도 봐주시면 고맙겠습니다.

 

 

from The Cure at Troy  트로이에서의 치유

 

Human beings suffer,              인간은 고통을 겪는다           
they torture one another,         그들은 서로 고문하고,
they get hurt and get hard.       다치고 곤경에 빠진다.
No poem or play or song           어떤 시도 연극도 노래도 
can fully right a wrong              겪고 있는 또는 참고 있는? 
inflicted or endured.                 잘못을 모두 바로 잡을 수는 없다? 

 

The innocent in gaols                감옥에 갇힌 무고한 이들은
beat on their bars together.        함께 창살을 두드린다.
A hunger-striker's father             단식투쟁하던 이의 아버지는
stands in the graveyard dumb.     말없이 묘지에 서 있다.
The police widow in veils             베일 쓴 경찰의 미망인은
faints at the funeral home.          장례식장에서 기절한다.
 
History says, Don't hope              역사는 말한다, 무덤의 편에 서서? 
on this side of the grave.             희망을 갖지 말라고.
But then, once in a lifetime          하지만 그러고나면, 일생에 단 한 번  
the longed for tidal wave              열망해오던 정의의 해일이
of justice can rise up,                   밀려올 수도 있다.
and hope and history rhyme.          희망과 역사의 반복? 도 
 
So hope for a great sea-change       그러니 바다에 거대한 변화가 일기를 바라라. 
on the far side of revenge.              복수와는 멀리 떨어진 곳에서? 
Believe that a further shore             믿으라, 저 먼 해안이
is reachable from here.                   여기서 닿을 수 있는 곳이라고. 
Believe in miracles                         기적을 믿으라
and cures and healing wells.            치유와 회복을 믿으라  
 
Call the miracle self-healing:           그 기적을 자기치유라 부르라
The utter self-revealing                   그 단호한 자기현시?
double-take of feeling.                    감정의 이중__??
If there's fire on the mountain          만일 그 산 위에 불이,
Or lightning and storm                     또는 번개와 폭풍이 있다면
And a god speaks from the sky          그리고 신이 하늘에서 말씀하신다면
 
That means someone is hearing        그것은 누군가 듣고 있다는 뜻이다.
the outcry and the birth-cry               새 삶의 격렬한 외침과 탄생의 울음소리를.
of new life at its term.                      그의 언어로?
 
-Seamus Heaney
 
    • hunger-striker는 단식투쟁하는 사람이에요.
      http://en.wikipedia.org/wiki/Hunger_strike
      • 고맙습니다. 그 부분 수정해서 다시 올립니다.
    • 1. a wrong, inflicted, or endured 이 세 단어는 모두 '~한 사람' 혹은 '~한 것'이라고 해석하는 게 옳을 듯...
      '잘못도, 고통받는 자들도, 인내하는 자들을 치유할 수 없다' 정도?

      2. 단순히 '무덤가에서'라는 뜻 같습니다.

      3. rhyme이라는 동사는 이런 표현에 굉장히 자주 등장하는데, 한 마디로 라임이 잘 맞는다는 뜻입니다. 시를 쓸 때 서로 음운이 맞는다, 그래서 서로 궁합이 좋다, 더 나아가서는 이거랑 저건 항상 같이 등장한다, 따위의 의미입니다.

      4. seachange라는 말은 급변하다라는 뜻입니다.

      5. self-reveal이라면 자기도 모르게 자기를 드러내는 것인데 적당한 단어는 떠오르지 않네요.
      double take는... 왜, 누가 웃긴 말을 해서 깔깔 웃다가, 갑자기 2초 뒤에 '잠시만... 엉?' 이런 거 있죠? 그걸 말하는데... 한국말로 뭐지...

      그냥 한국어 번역 중에 물음표 있는 것만 써 봤어요.
      • 3. history rhyme을 검색해보니까 'historic recurrence'가 뜨더라구요. 그래서 헤겔이나 니체, 트웨인 등이 얘기한 역사의 반복(한번은 비극으로, 한번은 코메디로?)을 말하는 것 같았는데 그걸 어떻게 우리말로 바꾸나 싶어서 여쭤봤어요.

        4. 1,2행 합쳐서 '복수 말고(혹은 복수심을 버리고) 변화를 바라라', 그런 의미로 이해하면 될까요?

        5. 신이 어떤 식으로든 자신을 드러내는 것쯤으로 봤는데 한 단어로 말하기가 어렵네요.
        더블테이크란 표현이 있었군요. 처음엔 그냥 지나쳤는데 두번째 보니 뭔가 뇌리를 스치는 느낌? 같은 걸까요.

        머루다래님, 정말 감사합니다.
    • new life at its term 은 그냥 새로 태어난 생명을 말하는 것 같아요.
      • at its term을 '때가 되어 나온, 달수 다 채워나온' 등으로 보면 될까요?
        term을 '기간'으로 볼 지, '표현'으로 볼 지 모르겠더라구요. 고맙습니다.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,941 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 188 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 335 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30