Celtx(시나리오 작성 프로그램)의 한글화 가능성?

시나리오나 희곡대본을 쓰려고 여러 워드프로그램을 써봤지만 딱히 이거다 하는 것은 없더군요.

 

한글이나 워드 같은 프로그램은 문서작업에는 좋아도 시나리오나 희곡을 쓰기에는 불편함과 거부감(?)이 들더군요.

 

한때는 시나리오마켓에서 배포하던 시나리오에디터를 써봤으나 영화 시나리오에 특화되어 있다는 것과 매번 실행을 시키면 시나리오에디터에 연동되는 단축키가 풀려버리는 오류로 인해 결국 멀리하게 되더군요.(그나마 다행인 것은 시나리오에디터를 만드신 분이  한컴측과 협의하여 조만간 시나리오 작성 전용프로그램을 만든다고 하더군요. 현재의 시나리오 에디터 방식은 한글2007에 기능을 추가(?)하는 확장팩 같은 형식이거든요.)

 

그래서 찾아본 것이 시나리오 작성 프로그램인데 외국의 경우에는 Final Draft나 Movie Magic Screenwriter가 있는데 한글화도 안 되었고 가격 또한 부담이 되어서 오픈소스에 한글화를 된 프로그램을 찾다보니 결국 최종적으로 선택한 것이 Celtx였습니다.

 

하지만 Celtx의 경우 한글화가 된 건 구버젼이고 현재 나와있는 2.7버젼의 경우에는 한글화가 안 되었습니다.(영어, 중국어, 일본어 등등 왠만한 언어들은 다 되어있는데 한글만 쏙 빠져있더군요..;)

 

프로그램 자체가 오픈소스라서 프로그래밍을 안다면 한글화를 시키는 게 어려울 거 같진 않지만 대학교 입학 당시에 잠깐 배웠던 C언어로는 도저히 어떻게 안 되겠더군요.(배운지도 너무 오래되었고 전공도 중간에 바꾸어서 프로그래밍은 거의 다 까먹어 버렸네요..)

 

혹시나 궁금해서 그런데 프로그래밍을 통해 한글화를 한다면 어느 정도의 실력과 기간이 걸릴까요? 베이스로 한글화 된 구버젼을 이용한다면 보다 쉽게 할 수도 있을거 같은데...

 

사실 듀게에서도 오래전에 Celtx를 한글화 하고 싶어하셨던 분의 글을 읽었던 적이 있는데 전혀 리플이 안 달렸던 기억이 있네요. 그 당시에는 글쓰는 거에 관심도 적었고 눈팅만 하던 시절이라 저도 그냥 지나치고 말았는데...왠지 Celtx만큼은 프로그래밍을 다시 배워서라도 한글화 시켜보고 싶네요. 또 하나의 바람이 있다면 시나리오에디터의 후속작이 빨리 출시 되었으면 하고요..

    • 해당 프로그램을 보지 않아서 확답은 못하지만, 요즘엔 보통 문자열 리소스를 외부 파일로 분리해두는 추세라, 지역화를 하는데 딱히 프로그래밍 기술이 필요하지 않은 경우도 많습니다.
    • 확장자명이 jar로 되어있는 거 보니 자바를 사용한 거 같은데...자바는 만져본 적이 없어서 괜히 겁부터 나네요. 이거 자바프로그래밍 관련 책이라도 한권 사봐야 하는 건지...
    • 그 프로그램 한글화하는데 프로그래밍은 필요 없고 따로 언어팩이 있는거 같더군요.
      http://wiki.celtx.com/index.php?title=Category:Translating_Celtx
      여기에 있는 영어만 번역하면 되는걸로 압니다. 시나리오 용어가 많이 나오니까 잘아는 사람이 해야 제대로 번역이 될 것 같네요.
      그러고 보면 미국말고 다른나라에도 시나리오 프로그램이 있는지 궁금하네요.
      우리나라에는 소설쓰기 프로그램은 있기는 있더군요.
      누가 초벌로 올리면 듀게에서 점검해주지 않을까 싶네요. 사람들이 처음부터 참가하는건 어려워해도 누가 물꼬 틀면 도와주는게 웹의 특징이죠.
    • 좋은 정보 알려주셔서 감사합니다. 그런데 번역을 하고 적용을 시키려면 어떤 프로그램을 사용해야 하나요? 자바를 사용해서 번역해야 하는 건가요?
    • 모그 / 대충 읽어보니까 위의 위키에 가입하면 에디터 기능이 있나봐요. 아니면 다 번역해서 메일 보내면 되는건가 봐요.
      NOTE: You will need to create a wiki account before you can edit files.
      먼저 가입부터 해야 하나 보네요. 그냥 텍스트 번역만 하면 되는거 같은데요. 밑에 보면 한글번역본이 있습니다.
    • 지금 확인해보니 어떤 분이 번역을 하시다가 중간에 멈추신듯 하네요. 시간나는 대로 틈틈히 나머지 부분들을 번역(비록 많이 부족한 영어실력이지만..)해봐야 겠네요.
    • 도와드릴 일이 있으면 나중에라도 알려주세요. 재작년에 시도하다 실패한일을 다시 하려는 분을 보니 다시 불끈.
      지난 한글 버전도 윈도용 밖에 없는데 이번 기회에 맥용을 직접 만들어봐야겠어요.
    • 사과식초, 고독이/ 좋은 말씀 감사합니다.^^ 안 그래도 지금 영어버젼을 기준으로 한 줄씩 번역해가고 있습니다. 기존에 한글로 번역하신 분의 자료는 그대로 살리고 안 된 부분은 영어뉘앙스를 추측해가며 번역을 해볼까 합니다.

      匿明 / 그 부분이 아쉽긴 하지만 차후 버젼업이 될 때 그 부분이 보완되어 나왔으면 하네요.^^
    • 켈틱스 참 좋죠. 특히 인덱스카드 기능! 다만 스타일 지정이 안 돼서 좀 아쉬워요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,403 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 184 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 189 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 330 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 246 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 127 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 134 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 450 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 183 12-30