SF 소설을 읽다 보면 말입니다
SF 소설을 종종 읽습니다. 세계관이 상큼하고 톡톡 튀는게 참 좋아요.
그런데 이거 저거 읽다 보면 '이거 밖에 안되나' 싶은 책도 만나곤 하더라구요.
오래전 '다아시 경의 모험'이라는 그리폰 북스 책을 산적이 있습니다. 이 책 그냥 맘 놓고 읽는데 '야 이런 책도 있나' 생각 들 정도로 어이 없었거든요.
가장 어이 없게 한 부분은 동서냉전이 그대로 적용된 것. 뭐 그건 그렇다 치더라도 서방세계가 가장 우월하더라는 이야기.. 이거 무슨 군 정훈 교재로 쓴건가 싶었습니다.
표현의 자유를 인정해준다손 쳐도 모든게 딱 틀에 짜여져 나오는 것. 그거 참 그랬습니다.
동방은 무조건 시원치 않고 서방은 막대한 부를 축적해 동방의 음모를 한 번에 분쇄한다 이런 이야기 저 안좋아합니다.
물론 랜달 개릿 작가가 그 경지 까지 오르는 것도 많은 노력이 있었겠죠 그래서 그 뒤로 그 작가 작품 안 읽어버립니다.
그리고 또 하나가 윌리엄 깁슨 '뉴로맨서'요. 처음에 열음사라는 회사 판 소설을 사 읽는데 이 책 번역이 마음에 안드는 정도가 아니라 짜증나더라구요. 그래서 이후 황금가지
판으로 읽는데 이것도 번역이 큰 차이가 없....
영어 잘 하는 분들께 여쭤봅니다. 원래 이 책 영문도 그렇게 난해한가요? 혹자는 인도 유럽어 계열 (영어, 독어, 불어)를 우리말로 옮기게 되면 관계대명사나 격조사 때문에
쉬운게 어려워진다고 하긴 하던데.. 이 책 읽다 보면 머리가 지끈 거릴꺼 같습니다.
그래도 SF 소설 꾸준히 읽는데 요즘은 은영전 하고 파반을 읽습니다. 부디 이 두 권 특히 파반은 나름 잘 읽히더라구요.
궁금한게 가끔 내용이 난해한건 번역자 역량의 문제 인가요? 아니면 저자의 문장에 문제 입니까 라는 문제가 해결이 안됩니다.