기둥처럼 입어라?

한국어로 읽었던 소설을 영어로 다시 읽고 있는데요

 

She'd read that Jacqueline kennedy Onassis advised a woman to dress like a column,

and Casey never failed to follow that instruction.

 

처음엔 영어로 읽으면서도 기둥처럼 입는 게 무슨 뜻일까 하고 구글에 쳐봤더니 아무것도 안 나와서

 

다시 한번 천천히 읽었더니 이거 아무래도 오나시스가 옷 입는 법에 대해서 쓴 칼럼을 읽었단 뜻이 맞죠?

 

한국어로 읽은 뜻이 머릿속에 남아있어서-그때도 이게 무슨 뜻일까 궁금했지만- 바로 저렇게 생각한건데

 

번역이 어색할때도 종종 있긴 했는데 그래도 이상할 정도는 아니었거든요.

 

저런 어이없는 실수 안하기가 어려운거 같아요. 안 해야 좋은 번역가겠지만.

 

 

혹시 저게 어떻게 해서 맞는 문법이 되는지 아시는 분 계신가요? 따옴표라도 들어가야 할 것 같은데..

 

칼럼임 뒤로 간 것은 그냥 문학적인 도치인가. 

 

 

 

 

    • http://sale.superbrandwizard.info/tabeez-womens-ruched-column-dress/

      기둥처럼 입은 분들을 찾았습니다.
      문학적 도치는 아닌 것 같구요.
    • 영어무능력자가 끼어들 계제는 아닌 것 같지만;; '기둥처럼 입어라' 라는 표현도 제게는 별 위화감없이 받아들여지네요.
      검색을 해보니 고색창연한 대리석 건물의 원형 석재 기둥을 의미하는 단어이던데 그렇다면 기둥처럼 입으라는 주문은 부동의 품위같은 것이 느껴지도록 입으라, 라는 의미로 해석할 수 있지 않을까요?
    • 라인을살리지않은 통짜(?)로 옷입는걸말하는 것 같아요. 재클린케네디 스타일이 원래 심플하잖아요
    • 딱히 오역은 아닌데요. 컬럼을 읽었다는 게 아니라 컬럼처럼 입으라고 말한게 맞아요.
      컬럼처럼 입으라는 게 어떤 뜻이냐는 물론 해석의 여지가 있겠지만,
      전통적인 미라던가 균형미 등을 강조해서 그렇게 표현했을 가능성이 크고요.
    • 헉 기둥 드레스가 진짜 있군요... 전 너무 이상하게 느껴지는데...
      어쨌든 민망해도 물어보길 잘했네요ㅋㅋ;;

    • Column Dress. 2004. Cast concrete.
      Detail from Cast-Offs installation,
      Firehouse Gallery, Burlington, Vermont.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,407 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 229 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30