[듀9] 영한번역 질문 드려요!
1. Theory of mind is an interconnected set of beliefs and desires, attributed to explain a person's behavior.
'마음의 이론은 개인의 행동을 설명한다고 여겨지는 욕망과 믿음의 상호연결된 세트다.' 로 번역하는 것이 맞나요? ;;
attribute만 나오면 어물쩡 넘어가고 싶은 욕구가 들어요; 영한 사전의 예문들을 검색해봐도 좀처럼 위 문장 같은 용례가 잘 없어요. ㅜ
2. Individuals differ in the extent to which they go beyond observable phenomena to explain their own or others' actions in terms
of beliefs, desires, plans, and so on. This undoubtedly high level cognitive capacity is, we believe, an important determinant of
individual differences in self-organization, intimately involved with many defining features of selfhood such as self-consciousness,
autonomy, freedom, and responsibility.
부득이하게 길어지는데... 번역 부탁드리는 건 아니구요. 밑줄친 부분의 기능을 잘 모르겠어요. 그냥 This로 시작하는 두 번째 문장의 주어에 대한(?) 분사구문인가요?
덧)
대학원을 문과쪽으로 바꾸니 원서보기가 촴 힘드네요. 단어 사용들이 어찌나 추상적인지 ㅠ
또 독해와 번역이 이렇게 이질적인 정신활동인지 새삼 느낍니다. 전문적으로 번역하시는 분들에 대한 존경심이 생겨나는게 맞는...