[짧은 듀나인] "Vengeance is mine" 번역 말인데요

좋아하던 교수님이 "A Thousand Times More Fair"란 제목으로 셰익스피어 문학과 정의의 관계에 대한 책을 내셨습니다. 출간은 재작년인지 작년초였던 것 같은데 저는 어젯밤부터 읽기 시작했어요.


저는 셰익스피어 작품이라고 하면 어렸을 때 좋지 않은 번역으로 읽었던 기억이 다라, 책이 재미있을까 싶었는데 의외로 재미있어요. 원래 문학을 하셨던 분이라 무엇보다도 문장이 아름답고 고상하지만, 뭐랄까 너무 심하게 느끼하거나 너무 많이 나가지도 않은 참 좋은 문장입니다. 수업때 말씀하실 때도 그런 식으로 말씀하셨었죠. *_*


지금 Titus와 대테러전쟁에 대한 첫번째 챕터를 읽고 있습니다. 그런데 책에서 성경 구절 인용이 나와요. Exodus (출애굽기죠?)에서 Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord라는 유명한 구절 인용이 나옵니다. 여기서 영감을 받았을 영화의 제목은 "복수는 나의 것"인데 고색창연한 성경구절 번역도 역시 "복수는 나의 것"인가요? 구글 검색해보니 "내가 복수를 할 것이다" 하는 검색결과가 나오는데 실제로 우리말 성경에서도 이렇게 번역되었나요?



    • 구글링해보니 이렇게 나오네요.
      http://www.holybible.or.kr/B_AGAPE/cgi/biblefinfo.php?DN=69149194&QR=%BE%C6%C4%A7+%C0%CF%C2%EF+%B3%AF%C0%CC+%B9%E0%C0%B8%B8%E9+%B3%CA%BF%CD+%B3%CA%C0%C7+%BA%CE%C7%CF%B5%E9%C0%BA+%B6%B0%B3%AA%B6%F3.%A1%B1&VR=10&VL=5&CN=32&FR=H
    • ㄴ 우와 이런 웹사이트가 있네요. 정말 감사합니다. "복수는 나의 것"이란 표현이 우리말 번역에도 나오고 일본어 번역에도 있었군요. 자연스러운 우리말식 표현은 아니지만 이게 제일 마음에 들어요.
    • 로마서 12장 19절이 더 가깝겠네요.
    • 그게 성경에 나오는 구절이었군요. 그렇다면 이마무라 쇼헤이의 영화 復讐するは我にあり도 성경 구절에서 따왔을 가능성이 크네요. 더군다나 이 영화 영어 제목이 Vengeance is mine거든요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,941 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30