감독과의 대화나 강연 등에서 개인적으로 짜증나는 질문자들.

영화제나 상영회등을 가게 되면 "감독과의 대화"나 영화 학자나 평론가들의 강연을 들을 수 있는 기회가 생깁니다. 그리고 그러한 행사에는 참가자들의 질문에 대답하는 시간이 있습니다. 그리고 어김없이 그러한 질문자들 중에는 개인적인 짜증을 유발하는 유형의 사람들이 포함되어 있습니다.  


1. 외국어로 질문하는 사람. (한국어에 능통하지 않은 사람은 제외)


첫 번째는 외국 감독이나 평론가들의 강연에서 그 사람들의 모국어로 질문하는 경우입니다. 이것이 짜증나는 이유는 질문이라는 것은 그 질문자의 개인적 질문이기도 하지만 거기 참가한 모든 사람들이 그 질문과 대답을 모두 들을 권리가 있기 때문입니다. 대부분 이런 경우에는 통역이 질문자의 질문을 거기 참가한 분들에게 한국어로 다시 설명하는 불필요한 과정으로 시간을 소요하게 됩니다. 덧붙여 이러한 행동은 그 자리에 나와있는 통역의 존재 및 거기 참가한 다른 참가자들을 무시하는 행동입니다. 본인의 외국어 실력을 과시하는 것 외에 여기에 무슨 의미가 있나요? 예전에 빔 벤더스가 한국에 왔을 때도 그랬고, 얼마전 자크 오몽이 부산에서 강연했을 때도 그랬고 이런 분들은 어김없이 등장하시더군요. 외국어를 잘한다고 자랑하고 싶으시면 어학원에 가서 하셨으면 하는 바램입니다.


2. 참가자로서 기본적인 준비도 하지 않은 사람.


이 경우는 오해를 살 수도 있습니다. 왜냐하면 우연히 그냥 영화제에 영화를 보러 왔다가 시간이 맞아서 생각하지도 않았던 영화를 보았는데 마침 감독과의 대화가 있어서 사전지식이 없는 상태에서 질문을 할 수도 있으니까요. 이런 경우는 제외합니다. 그 외에 어떤 영화 감독/학자/평론가의 강연에 참석하고 질문을 하고자 한다면 책을 읽지는 않더라도 그들이 무슨 소리를 했었는지는 개략적으로 알고 와야하는 것이 기본이 아닌가 합니다. 전혀 아무런 사전 학습 없이 강연자의 이름값에 끌린 것인지 참석 이유는 모르겠으나 나타나서 맥락도 기본도 없는 어이없는 질문을 하시는 분들도 개인적으로 짜증을 유발하더군요.


3. 자신의 지식을 과신해서인지 강연자와 싸우려고 드는 사람.


빈번하지는 않지만 역시 드물지 않은 유형입니다. 본인의 지식이 얼마나 대단한지는 모르겠지만 강연자의 이야기에 딴죽을 걸어가며 계속해서 공격적인 질문으로 논쟁을 유도하는 경우입니다. 이러한 강연 이후의 질문과 응답 시간은 100분 토론이 아닙니다. 본인의 의견과 강연자가 다르다면 왜 그렇게 생각하는지 이유를 묻고 스스로 취사선택해서 판단하면 되는 것인데 이걸 굳이 공격과 수비의 형태로 끌고 가서 시간을 잡아먹는 분들도 만나고 싶지 않더군요. 강연자를 전도하시나요?


4. 강연자에 대해 찬양하는 과도한 멘트와 한국 영화 취향을 묻는 질문들.


대부분 이렇게 강연을 하시는 분들은 나름의 공력을 쌓으신 분들입니다. 그리고 참가자들 모두가 이런 사실을 이미 알고 있지요. 그런데 질문과 응답 시간에 굳이 강연자를 찬양하는 과도한 멘트로 시간을 잡아 드시고 1차원적인 질문으로 마무리하는 경우도 항상 있더군요. 시간도 아깝고 강연자도 이런 낯뜨거운 멘트는 괴로울텐데 별로 의미가 없다고 생각합니다. 덧붙여 분명 그 외국 감독의 영화와 영화관에 대해서 이야기를 주고 받는데 난데없이 한국 영화 뭐가 좋냐? 어떤 감독 영화에서 영향을 받았냐? 따위의 한국 영화와 굳이 묶어서 하는 질문도 듣기 싫었습니다.


제가 예민한 것일 수도 있지만 이런 분들 너무 많으시더군요.

    • 2번의 경우에 저는 다른 일화가 하나 생각나요. 네이버 서재인가 거기서 한비야 씨가 책 추천을 했는데 그 아래 '추천 잘 봤습니다.
      그런데 저도 하나 권해드리고 싶네요. 전 세계인들이 가장 오래도록 많이 읽은 책인 성경을 꼭 읽어보시길 권합니다'라는 댓글을
      봤어요ㅎㅎㅎ 한비야 씨 책을 한 권만 읽었어도 그런 소리 안했을 텐데ㅠ
    • 몇번 경험을 했는데, 질문 내용이 좋다고 생각한 적 한 번도 없어요. 저도 질문을 딱 한번 해봤는데, 역시나 그런 질문 뭐하러 했을까 생각도 하게 되더군요. 뭐 좀 더 다니다 보면 좋은 질문도 들을 수 있겠지요.
    • 네 가지 경우 다 본 적 있고, 저도 짜증났어요. 그런데 아이러니하게도 그 덕분에 저도 용기 내서 질문을 한 적이 있어요.
      질문자 수준이 이런 정도라면 나는 질문해도 무식하단 소리는 안 듣겠구나 하는 심정+강연자에게 나름 양호한(?) 답변을 할 기회를 주고 싶다는 과도한 오지랖....
    • 전 쓸데없이 길게 하는 사람.
    • 너무 광범위한 질문도 좀 그렇더군요.
      한국영화감독 같으면, "한국 영화시스템에 대해서 어떻게 생각하십니까?" 같은 질문들요.
    • 자기가 얼마나 영화 지식이 많은지 한참 늘어놓은 다음(대체 무슨 질문을 하려고?) 정말 아무것도 아닌 내용을 질문할 때....황당 그 자체....
    • 자기 감상을 9할쯤 말하고 나서 끝에 가서야 간단한 질문 하나 던지는 사람도 좀 어이 없어요.
      감상은 집에 가서 일기장이나 블로그나 하다 못해 잘 가는 포탈 사이트에 -_-
    • 3번 공감합니다. 꼭 같은 예는 아니지만 예전에 모 외국인 학자의 강연을 들었는데, 강연 후 질문시간에 청중들이 강연과 관련된 질문을 하는게 아니라 전~혀 상관없는 이야기들을 끌어와 자신의 지식을 주절주절 풀어 놓는 그런 질문을 했었죠. 듣는 제가 짜증이 나더군요.
    • 문제는 이런 경우를 보게 되는 경우가 거의 대부분이란 거죠. 그래서 전 감독과의 대화같은 자리가 마련되어 있는 회차는 일부러 피하게 됩니다. 그 자리에 앉아있기가 너무 민망해요.
      반면 때로는 아무도 질문을 하지 않아서 민망하기도 하죠. 학생 시절에 선생님이 어려운 질문을 했을 때 시선을 피하듯 감독의 시선을 피하게 됩니다.
    • 1번은 어감이나... 더 정확한 의미전달을 위해 불가피할수 있지 않나요. 더구나 자리에 통역이 가능한 인력이 있다면 그냥 질문도 번역해주면 쉽게 해결될 문제 아닌가 싶..네요.
    • 1번은, 만날 수 있을거라고 생각치 못했던 감독님이 눈 앞에 계시니 이성을 잃고 그 공간에 우리 둘만(..)이 있는 것과 같은 착각이 들면서 꿈의 세계로 빠지면 그렇게 될 것 같더군요. (거수에서 못 뽑혀서 질문 하는덴 실패했지만 유사 경험에 의하면;)
    • 1번의 경우 전 별로 불쾌하지 않아요. 오히려 통역이 전해주지 못하는 질문의 뉘앙스를 직접 전달할 수 있으니
      질문하는 사람에게나 답하는 사람에게나 괜찮다는 생각도 들고,
      그리고 통역을 한 번 거쳐야 하는 것은 한국말로 질문하나 다른말로 질문하나 마찬가지이니까
      결과적으로 시간을 더 소비하는 건 아니지 않나요?
      오히려 거꾸로, 예전에 모 감독 Q&A 시간에 한 친구가 외국어로 질문하자
      진행하던 정성일씨가 "여기는 어학원이 아닙니다"라며 질문 자체를 커트했다는 일화를 들은 적이 있는데
      그 이야기 듣고 정성일씨 참 불쾌하게 진행하셨네...라는 생각했던 적은 있죠

      다만 그 언어를 잘 하지 못하는 분이 의욕만 앞서 버벅거리면서 질문을 한다면
      그건 정말 질문받는 분에게나 관객들에게나 민폐겠죠.
    • 1번 제대로 하는 사람 못봤어요-_-;
      그리고... 질문을 시작한지 10초 이내에 본론이 나오지 않는 질문 치고 좋은 질문을 들어본 적도 없어요.
    • 정성일씨는 옳은 판단을한것같은데요. 그런자리는 본토에서 살다온사람이라도 한국말로해야되는 자립니다. 아무리봐도 자기 외국어실력 자랑할려고 뻑간 사람에 가까운데 자기가 통역보다 뉘앙스를 살릴만큼 잘한다는건가요. 그리고 어떤 심오한질문을 하길래 뉘앙스나 느낌을 자기가 전달한다는건지 모르겠어요 간신히 일상회화 수준 벗어났을게 뻔한데 어떻게 뉘앙스를 살릴까요.
    • 1번은 반대의 경우를 본 적이 있는데요...
      제 동행이 외국에서 온 감독에게 우리말로 질문을 했는데 통역이 정확히 전달을 못했어요.
      이 친구가 영어로 직접 질문하고 싶었지만 통역자나 청중들에게 결례일 거 같아 우리말로 질문했는데 통역자를 보며 답답해서 가슴을 치더라구요. 제가 들어도 이 친구의 질문의도를 제대로 옮기지 못하더라구요. 워낙 영어를 잘하는 친구라 질문을 하면 제대로 뉘앙스를 잘 살려서 물어볼 수 있었을텐데 예의를 지킨다고 그렇게 했다가, 결국은 대답을 어떤 식으로 해야 할지 땀을 흘리는 감독에게 자기가 직접 감독의 대답 중간중간에 개입해 다시 영어로 질문할 수 밖에 없었어요.
      우리말로 질문하고 통역이 옮기는 게 기본적이겠지만 경우에 따라서 저런 상황은 통역자의 재치나 센스가 발휘된다면 그리 큰 결례가 되거나 하진 않을 거 같아요.
    • 통역하는 분이 사전 지식이 미비해서 대화가 겉도는 경우가 있긴 하지만.. (영화gv 에서 용어를 제대로 몰라서 다른 의미로 전달하는 경우는 몇 번 봤는데, 외국감독도 그냥 오역이겠거니 했는지 제대로 답변하더군요;) 이런 경우를 논외로 친다면 1번 격하게 공감합니다. 진짜 이 사람 여기 실전 회화 연습하러 온 건가 싶을 정도로 뜨악스러운 질문자도 몇 번 봤구요. 엊그제 자크 오몽 강의에서도 그런 일이 있었나요? =.=; 일전에 프랑스 비디오아트(?)감독이 왔을 때도 불어로 질문하는 분이 계셨는데 발음 문제인지 감독도 통역자도 도무지 알아듣질 못해서 그 분 때문에 계속 시간을 지체하다가 결국 통역하는 분 입에서 '죄송하지만 발음때문에.. 한국어로 질문해주시겠어요?' 하는 말까지 나오게 만들더군요 =.=; 유창한 분이었어도 통역하는 분이 뻘줌했을 상황 같은데.. 참 객석까지 뻘쭘해지는 모양새였죠.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,401 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,937 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 183 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 188 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 329 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 225 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 245 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 283 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 126 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 321 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 133 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 264 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 449 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 182 12-30