지옥의 묵시록 원작을 읽고있는데 어렵네요. 읽다가 계속 되돌아 옵니다.

어려운글은 아닌것 같은데 이해하는데 한참 걸리고

가다가 앞에서 이해했던 미묘한 내용을 지금 문장 읽다보면

잊어먹고... 설마 이게 난독증은 아니겠지요? 지금 92페이지 읽고 있습니다.


콘래드의 힛오브 다크니스 민음사 번역판이 욕을 먹길레

을유문화사걸로 선택했는데 직접 문장을 비교 안해서 일까요?

책은 무척 짧습니다. 160페이지 입니다.


아시다 싶이  코폴라 영화에서는 윌라드가 캄보디아 깊숙히  커츠 죽이러 가는거지만

원작은 말로라는 주인공이 아프리카 깊숙히 있는 상아 교역소장 카츠를 만나러 가는

이야기 입니다. 둘다 로드무비 형태의 이야기 구조입니다.

아마 이야기의 핵심은 주인공에게 비춰진 문명과 아프리카 오지의 충돌현상에 대한 사유와

커츠의 심리적 상태 이해가 키포인트가 아닐까 생각됩니다.


예전에 EBS에서 이 책에 대해 토론을 하던데 주이야기가 그거였습니다.

한 작가분의 이야기 였는데 진짜 아프리카 오지속으로 빨려들어가는 느낌.

끝없는 어둠의 심연속으로 빠져드는 느낌.

 사실은 그때 그 작가의 말을 듣고 그러고 싶었거든요. ㅠㅜ

내공이 없어서 일까 자괴감에 빠지것 같은 마음입니다.


읽어보신 분중 어떠튼가요?

혹시 괜찮은 번역판이 있는지 추천 부탁합니다.

일단 내일까지 완독하고 어떻게 할지는 두고봐야 할것 같습니다.


아래는 펭귄 영어 원서로 읽고 한글 리뷰를 단 내용입니다.

이걸 읽어보니 원서로 가야 하나......... 이런 뚱딴지 같은 생각을 하게되는군요.

이럴줄 알았으면 착실하게 영어 리딩 해놓을걸 뻔한 후회를 해봅니다.

 

 

어지간하면 번역서에 리뷰를 달겠지만 이 책은 진짜 원서로 읽어야 맛이다.
그것도 계속 곱씹어 읽는 게 좋겠다.
(하지만 번역서든 원서든, 촉법소년이나 소년원 수감 청소년이 아니라면
미성년자는 될 수 있으면 읽지 않기를 부탁드리는 책이기도 합니다.
평범한 미성년자의 삶으로는 이 책의 그 "평범한 악/어두움"을 이해하지 못하고 겉만 햝을까 우려됩니다.) 
 
원래 지은이가 폴란드인이어서 그리 어려운 영어를 구사하지도 않을 뿐더러
그 음침한 기운은 원서로 읽어야 정말 가슴 깊이 와닿는데 번역서는 대개 좀 밝게? 느껴지기 때문이다. 
 
이 책의 내용은 천로역정의 정반대에 가깝다.
알레고리로 쓰지 않았다 뿐이지 내용은 거의 지옥?으로 들어가는 천로역정스럽다.
 
시작점부터 "돈"이 명령하는 여행이었고
"신"(이 신이 '하나님 아버지'인지 '맘몬'인지는 알아서 생각해 보시라)을 거부한 사람을 찾아가는 여행에 가깝다.
그래서 그 내용이 도무지 남 일같게 느껴지지 않는다.
그 점을 따지면 별 5개는 가능하다.
 
혹은 이렇게 거창하게 생각하지 않아도
"보는사람"?이 없는 곳(외국/cctv없는 장소 등등)에만 가면 온갖 추악한(마약/도박/유소년 성학대 등등) 일은 다 저지르는 사람의 심리를 알 수 있게 된다는 점에서도 별이 5개는 가뿐하다.
 
문제는 영어로 책을 읽을 수 있을 만큼 영어 실력이 되느냐는 문제인데...
그래서 최종 별이 4개이다. 

    • 이걸 꼭 느껴야겠다고 생각하시지 말고 그냥 설렁설렁 읽으시면 어떨까요^^;;
      저는 이제 62페이지에요. 민음사판이지만.
    • 저는 영화를 기다리렵니다.
      피터 콘웰이 연출한다던데, 장르가 무려 SF!! ㅋ
    • 소개하신 리뷰는 좀 자기현시적으로 보여서 저로선 살짝 불편하네요. 가령 '원래 지은이가 폴란드인이어서 그리 어려운 영어를 구사하지도 않을 뿐더러' 라는 걸 보니 영어 실력이 굉장하신 분인가 봅니다. 학부 때 교수님께선 콘래드의 영어가 원어민들에게도 머리털 빠지게 어려운 스타일이라고 하셨었거든요. 전 둘 다 읽어 봤어요. 번역은 민음사도, 을유도 아니었던 듯 하나, 나쁘지 않았습니다. 번역본을 읽으시다가 인상적이거나, 이해가 안 가시면 찾아서 보는 것도 괜찮은 방법인 것 같습니다.
    • 학부때 수업교재였는데 너무 어려워서 죽을뻔 했어요. 원서, 번역본 둘 다요.

      원래 지은이가 폴란드인이어서 그리 어려운 영어를 구사하지도 않을 뿐더러
      ---> 한번이라도 읽어보고 그런 소리 하라고 하세요. 단어 찾다가 시간 다가고, 찾아도 문장 읽으면 뭔소린지 몰라요....
    • http://ebooks.adelaide.edu.au/c/conrad/joseph/
    • 을유출판사 번역 괜찮습니다. 그리고 지은이가 폴란드인이라서 어려운 영어를 구사하지 않는다는 대목은 확실히 황망하네요. 마치 단어만 다 알면 문장 의미를 쉽게 이해할 수 있다고 믿는 사람이 쓴 듯합니다만, 문장 자체의 구조와 리듬이 끊길 듯 이어질 듯 하면서 읽고 있노라면 수렁으로 빠져드는 듯, 최면을 거는 듯합니다. 내용이 한번에 잡히지 않으면 '번역이 이상한가?' 생각하는 경우가 더러 있습니다만 원문부터가 개별 사건의 의미나 인물의 심리를 이거는 이거다, 하는 식으로 명확하게 짚어주면서 친절하게 넘어가지 않습니다. 책 초반부 서술자가 말로를 소개하는 대목에서 스스로 이 점을 짚어주고 있죠:


      그러나 장황하게 이야기 늘어놓기를 좋아하는 성향을 제외하면 말로는 전형적인 뱃사람이 아니었는데, 그에게 사건의 의미란 껍질 속의 열매처럼 내부에 있지 않고 외부에 있어서, 불빛이 안개의 존재를 드러내듯 의미를 드러내어 주는 이야기를 바깥에서 감싸고 있었으며, 이는 마치 기괴한 달빛을 받았을 때 가끔 모습을 드러내는, 어렴풋한 달무리와 같은 형국이었다.

      But Marlow was not typical (if his propensity to spin yarns be excepted), and to him the meaning of an episode was not inside like a kernel but outside, enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out a haze, in the likeness of one of these misty halos that sometimes are made visible by the spectral illumination of moonshine.
    • oldies/ 그래도 원문이 더 조응이 예뻐서 그런지 좋아보이기는 하네요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,406 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,150 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 228 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30