우선 여기 적으신 것에서 입력 과정에서 깨지거나 빠진 글자는 없는지요? 2번에서 '写이' 라고 하셨는데 '写' 자는 한국어로는 '사', 일본어로는 '샤'라서 '写가'가 아니라 '写이'라고 쓰신 게 어색해서요. 혹시 '写真'을 입력하려고 하셨는데 깨졌다든가. '写'라는 글자만이라면 일본어에서도 '베끼다', '그리다' 등의 뜻이 있습니다.
그리고 1번도 잘 모르겠지만(잘 모르면서 댓글 달아서 죄송합니다;; 근데 다른 댓글이 안 달리길래 같이 궁리라도 해보고 싶어서요ㅠㅠ) '港区麻証 第234234-2号'의 '麻証'은 구글재팬에 돌려도 저렇게 붙어 있는 게 딱히 안 걸리네요. 이것도 일단 글자가 모두 온전한 건지 한 번 확인드리고 싶고 '港区麻'까지는 미나토구(港区)에 있는 아자부(麻布)라는 지명과 관계가 있는 것은 아닌가 생각돼요. 보고 계신 것이 무엇인지는 모르지만 무언가 서류나 증서 같은 거라면 미나토구 아자부 지역에서 발행하는 증서(증거?) 제234234-2호를 가리키는 것은 아닌지. 맥락을 모르니 전혀 헛다리일 수도 있겠네요. 아무튼 번역에 성공하셨으면 좋겠습니다;;