소설 밀레니엄 을 읽다가 번역에 분통을 터뜨리다

얼마 전 toast 님이 밀레니엄 재미있게 읽으셨다는 포스팅을 보고 저도 도서관에서 주루룩 빌려 보고 있습니다.

 

작품과 작가에 대해 알고는 있었지만 그닥 읽고 싶은 마음은 안 들었었는데 막상 잡으니 재미있네요. 휴가 때 읽기 딱 좋습니다.

어려운 스웨덴 이름들과 지명들이 정신없이 튀어나와서 정신을 똑바로 차리고 읽어야 해요 ㅎㅎ.

 

지금 3부의 하권 후반부 대단원 직전에 진입하고 있는데요, 작품에 빠져 정신없이 읽어내려가면서도

1부와 2부에 비해 번역의 질이 너무 떨어져서 분통이 터져 집어던지고 싶기도 하네요.

보니까 번역자가 3부에서 바뀌었네요. 무슨 곡절이 있던건지.

 

어떻게 해석해야 할지 몰라 그냥 단어들의 직역을 나열해 놓은 맥락없는 문장들.

한글투에 어울리지 않고 문맥에서 생뚱맞게 튀는 문장들.

스릴러소설에 어울리지 않게 신문기사처럼 건조하고 평이한 묘사.

잘못 선택한 단어들과 상상력이 결핍된 표현들.

미안하지만 이 번역가분은 문학적으로 재능이 없어요.

 

그리고 교정미흡으로 인한 잦은 오자.

 

온라인서점 서평란에 불평을 하려고 봤더니, 아르테 출판사 판은 3부에서 번역자가 바뀌었지만

새로 웅진문학에서 발간한 판본은 아르테 출판사 1,2부를 번역한 분이 전체를 다 번역했네요.

뭔가 곡절이 있어 보여요.

 

어쨌든, 새로 읽으실 분은 아르테 판 말고 웅진문학 판으로 찾아 읽으시길 바랍니다.

 

 

    • 알려주셔서 고맙습니다. 제가 읽을 예정인데요. 몰랐으면 그냥 아르테의 얼굴 찡그린 소녀가 그려진 표지를 읽을 뻔 했네요.
    • 저도 웅진에서 나온 판본으로 3부 중반에 접어 들었어요. 웅진판 읽으면서 딱히 번역상의 문제같은 건 못 느꼈는데, 번역이 이상하다고 하셔서 의아해했는데 다른 출판사의 번역본이었군요.
    • 저도 웅진 판으로 읽은 터라 무슨 말씀인가 했어요.

      다니엘 크레이그 캐스팅은 저도 아니라고 생각합니다.; 그 사람은 여자들에게 인기 있을 순 있어도 여자들이 편안해할 스타일은 아닌데...

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,941 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 335 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30