글로 색을 표현할 때 외래어 표현을 쓰면 오글거려요.

그냥 블랙, 화이트, 블루, 이런 건 이제 내성이 생겼나 아니면 까망, 하양, 파랑으로 느껴지는 건가 여튼 아무렇지도 않아졌는데. 골든샴페인빛? 골든샤프란빛? 프러시안블루? 스틸블루? 굳이 다른 나라 말 써가며 한국말에 없는 색 표현을 해야 하나 싶어요. 그냥 옅은 금빛, 짙은 푸른빛, 이런 식으로 표현하면 알아먹기도 쉬울텐데. 풍부한 색 표현을 하고싶은 의도는 이해하겠지만 좀 오그라들지 않나요? 아무리 잘 쓴 글도 이런 생소한 외래어 색상 표현들이 나오면 인터넷쇼핑몰의 상품설명이 갑자기 오버랩되더라고요 전.
    • 전 핑크/분홍은 어감이 다르다고 느낍니다. 나머지는 글쎄, 국내에 적절하게 상응되는 단어가 없다면 뭐 패스?
      • 맞어요. 핑크랑 분홍은 다르죠. 핑크는 귀엽고 애교 많은 느낌이에요. 한국어로 적절하게 상응되지 않는 색감 표현을 굳이 그대로 적어야 하나 싶어요 전. 최대한 비슷한 색을 찾아 적당하게 표현해도 좋을텐데.
    • 글쎄요... 저거를 표현할 수 있는 우리말이 있나요?
      우리말보다 외국어가 더 이해하기 쉬운경우라면 외국어를 쓰는게 맞다고 봅니다. 코발트블루처럼...
    • 그냥 겉멋스러워서 웃긴 느낌이에요 전.
    • 음.. 무분별한 외래어 표현은 정말 오글거리는 거지만, 색에 관해서라면.... (제가 색을 다루는 일과 관련이 있어서 그럴지도....) 빠삐용님이나 자두맛사탕님의 의견과 같습니다. 핑크, 분홍, 모모이로.... 등등 다 머릿속에 떠오르는 심상이 다르네요.
    • 무슨 패션 관련 자료를 읽는데 샤르트뢰즈라는 색깔이 자주 나와서 뭔가 했는데 연두색이더군요. 올리브 그린이나 에메랄드 그린 같은 표현도 좀 오그라든다고 생각했지만 왜 굳이 연녹색을 설명하는데 불어까지 써야하는지 . . .
    • 여기에 미술전공 없나요. 물감보면 우리말표시보다 외국어가 더 명확하게 다가오던데요.
    • 사실상 언어로 표현하는 색감은 물리적 빛의 스팩트럼을 단계별로 나누는 거랑은 달라요.
      일정한 감정적 상태까지 담는 게 일반적입니다.
      그러니 일대일 대응 번역이 불가능한 색의 상태 표현을 외국어로 표현한다고 싸잡아 조롱할 건 아니죠.
      반대로, 우리말 '누리끼리하다'를 영어로 번역해야 할 때는 어떻게 합니까.
      가장 정확한 번역은 누리끼리하다를 그대로 쓰고 괄호를 달아 부가설명을 다는 겁니다.
      • 아 알것 같아요. 제가 색 표현에 감정이 담긴 걸 간과했군요. 사실 원글은 어떤 블로그를 보고 느낀점을 적은 건데, 정말 그 느낌이 담긴 외래어 색 표현은 필요하네요.
    • 겉멋 부리려 그러는 건 오글거리지만, 정확한 표현 차원에서는 좀 어려운 문제죠. 단순히 짙거나 옅은 파랑색 차원이 아닌 각 색깔의 개성과 콘텍스트 표현을 우리말로 커버하기엔 너무 넘치니까요.
    • 아 물론 ally님 말씀처럼 한국어로 존재하고, 느낌까지 확실하게 전달할 수 있는 걸 굳이 외래어 가져다 쓰는 건 오글오글거리죠. 패션잡지 특유의 '허세'에 다름아닌....
      (하지만 적으신 것 중 올리브 그린이나 에메랄드 그린은 한국말로 표현하기 좀 애매하긴 하죠.. 올리브 그린은 정말 없는 것 같고(쑥색.과는 다르고) 에메랄드 그린은 옥색? 정도로 해야할까요? 역시 느낌이 안 나긴 하네요.)
    • 올리브그린 - 쑥색;
      에머랄드그린 - 짙은옥색;;
      뭐 이런식으로 대충 비슷하게 갈 수는 있습니다. 그런데 후자로 표현하면 폼이 안나죠.
      가오잡기용이라는 혐의에서 100% 자유로울 수는 없는 결정적 이유는....
      실제 올리브그린이라고 쓰이는 색이 올리브의 그것과 아주 똑같은 색도 아니에요. 에머랄드 그린은 더하구요. 어차피 상징화 시키는 색명칭인데 기왕 쓰는거 외래어(정확히 표현하자면 서양어)가 폼이 나고 멋져 보이고 있어 보이고....
      그런 의미에서 저는 되려 분명히 대체될 수 있는 일반적이고 평범한 색들(검정, 하양, 빨강, 파랑, 초록 등)마저 외래어를 쓰는데서 더 오글거리더라구요. 폼생폼사도 유분수지;;; 이러다가 명사는 물론이고 동사와 형용사마저 모조리 외래어로 도배할 기세 (이미 그런 경지에 오른 경우들도 심심찮죠)
      • 오히려 평범한 색들을 영어로 표현하는 건 이제 그냥 그래졌어요. 블랙이나 레드나 대부분 무리없이 알아들으니까 별 상관없어진듯 해요.
    • 디자인이나 미학 등을 외국에서 공부하고 난 뒤, 대중화시키는 과정에서의 관련 계통 종사자들의 태만이죠.
      오바하면서 남발해대는 경우들을 보면 겉멋든 것 같아서 저도 우습더군요.
      그렇다고 정말 굳이 정확한 색감의 미묘한 차이를 구분하기 위하여 쓰려는 것 같지도 않고, 그냥 업종에 따른 스노비즘 폭발로 보이는 경우도 많아요.
    • 회화과라 잘은 모르겠지만 일단 그런것들은 물감색 명칭입니다. 그래서 그것을 기준으로 얘기하기 위해 쓰는걸거예요.
      '세루리안 블루'와 '코발트 블루'와 '울트라 마린'을 한국어로 정확히 번역하기가 힘드니까요.
      뭐 한국어 순화운동 그런것을 하면 좋겠다는 생각도 드네요.ㅎㅎㅎ
      건축현장일 하시는 분들이 일본어 표현쓰는거랑 똑같애요 배운대로 쓰고 통하기 위해 쓰는거예요.ㅎㅎ
      그렇지만 패션잡지에서 남발하는건 잘못된것 같아요.
      게다가 색 말고도 그냥 어휘같은것도 그대로 영어로 쓰지않나요?ㅎㅎㅎ 몇년후에 자기가 쓴글 읽으면 창피할듯.
    • 이 이야기를 보고 있자니, 두 스놉 형제의 이야기인 시트콤 프레지어가 생각나네요.
      주인공 프레지어가 회색 카펫을 새 걸로 바꾸면서 동생 나일즈와 이야기하는 장면. (9x06)

      나일: 새 카펫은 무슨 색이야?
      프레지어: 한 단계 진하게 바꿨어. "Harvest Wheat"이야.
      나일: 다음 단계 색은 Buff라고 알고 있었는데?
      프레지어: 그랬었는데, 그 사이에 완전히 새로운 색이 발견됐거든.
      나일: 그러면 이제 "Tofu", "Putty", "Oatmeal", ..
      나일&프레지어: "Almond", "Harvest Wheat"
      프레지어: 그리고 "Buff"인 거지.
      나일: 이거 익숙해지기 힘들겠는 걸.
    • 쇼핑몰 여성옷 중에 진짜 많이 보는 3색은

      그레이, 오트밀, 머스타드 색.

      그레이는 회색 머스타드는 겨자색

      오트밀은 누리끼리한 회색...
    • 근데 저런 경우는 하나의 색상 전문용어와 같아서 저렇게 된 것 같아보이기도 합니다.
      프러시안 블루 이런거요.
    • 자연 풍경을 묘사하면서 그런 말을 쓰면 좀 오글거릴 수 있겠지만
      의류나 물건 같은 공산품의 색을 지칭하면서 그런 외래어를 쓰는 것은
      그 편이 훨씬 자연스러운 것 같습니다.

      예를 들어 제게는 '라임 그린' 색깔 운동화가 있는데 이걸 '라임 그린'이라고 안 하고,
      '녹색인데 덜 녹색이고 연두라기에는 좀 밝고 형광끼 느껴지는 색인데 암튼 의류나 물건에서 흔히 보는 바로 그 색'이라고 장황하게 지칭한다면
      그게 더 이상하겠지요.

      물감 혹은 염료가 외래산에서 비롯되어 그렇게 된 것이잖아요.
      그리고 현대 사회에서 우리가 '색'이라는 걸 느끼는 게 자연보다는 그런 인공적인 것들을 통해서이니
      심지어 자연 풍경을 보고 '라임 그린'이라고 묘사해도 그건 자연스러운 것 같습니다.

      정말 문제가 되는 건 '블랙, 화이트, 레드...' 따위인 것 같은데
      이건 허세도 있겠지만 게으름의 산물이겠죠.
    • 심심해서 인터넷을 뒤지니 '라임 그린'을 '석회 녹색'이라고도 한다네요.
      '석회 녹색'이라고 하면 저도 생경하고 듣는 사람도 못 알아들을 단어지요.
      뭐 어차피 실제 '라임'이나 '석회'의 색을 알아서 쓰는 단어가 아니라 하나의 개념이 된 단어니만큼
      국어순화운동으로 '석회 녹색'이 널리 퍼질 수도 있겠네요. 뭐 모꼬지나 대동제처럼.
    • 셀룰리언 블루 얘길 들으니 저는 악마는 프라다를 입는다, 에서 미랜다의 대사가 떠오르네요.

      “넌 그 스웨터는 단순한 블루 색이 아니란 건 모르나 보구나. 그건 터쿼즈색이 아니라 정확히는 셀룰리언색 이란 거야. 2002년에 오스카 드렌타가 셀룰리언색 가운을 발표했었지. 그 후에 입생 로랑이, 군용 셀룰리언색 자켓을 선보였고. 이후 8명의 디자이너를 통해서 셀룰리언 색이 속속 등장하게 된 거지. 그런 후엔 백화점으로 내려갔고, 끔찍한 캐주얼 코너로 넘어갔지. 그렇지만 그 블루 색은 수많은 재화와 일자릴 창출했어. 좀 웃기지 않니? 패션계와는 상관없다는 네가 사실은 패션계의 사람들이 선택한 색깔의 스웨터를 입고 있다는 게?”
    • 저에게는 이 글의 '오글거린다'라는 표현이야말로 느글거리네요. 한국에서 더이상 안살아서인지 몰라도 '오글거린다'라는 표현이야말로 아름다운 한국어의 오염에 기여하는 듯 해요.
    • 어, 이건 직업이나 사람의 섬세함에도 기하지 않나요?
      한국말의 노랑빨강 파랑으로 표현이 안되는 물감의 색깔종류도 많아요.
      전 프러시안블루를 되게 좋아하는데 이걸 파랑이라고 싸잡아서 이야기 하고싶지 않아요 ~
      그리고 그 색깔이 느껴지게 전달하고싶구요
    • 전 미술전공자는 아니지만 어렸을 때 물감색으로 색상명을 배워서 그런지 외래어 색상명을 사용하는 게 굳이 아는척하는 것처럼 보이거나 이상하게 들리지는 않더라구요. b_b님 말씀처럼 '세루리안 블루', '코발트 블루', '울트라 마린'을 들으면 각각 떠오르는 색상이 다른데 그걸 한국말로 표현할 어휘가 부족한 건 사실이니까요. 일상생활에서 일부러 저런 말을 남발하는 태도는 스노비쉬한 게 맞겠지만, 꼭 필요한 때에 쓰는 것은 어색하지 않다고 생각해요.
      근데 라임 그린의 라임이 석회를 지칭하는 거였군요. 저는 왜 과일 라임을 생각했을까요;;
    • 이 글을 쓰신 분의 닉네임과 묘하게 조응되는 글이군요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,404 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,148 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 186 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 190 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 331 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 227 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 248 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 284 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 130 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 323 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 137 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 266 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 185 12-30