해리포터와 죽음의 성물 번역본 VS 영화 중 덤블도어의 "After all this time?" 우리말 번역…

영화 보고서 오랫만에 다시 죽음의 성물 책을 읽는데, 이 부분이 영화와 비교되어서 눈에 걸리더라구요.

 

 

(책 요약)

 

덤블도어는 스네이프에게 결국 이제서야 해리를 좋아하게 된거냐고 묻자

 

스네이프는 화를 내며 "그 녀석을요?" 라고 소리칩니다.

 

그리고 자신의 은빛 암사슴 패트로누스를 불러냅니다. 두 눈에는 눈물이 그렁그렁한 상태로요.

 

덤블도어는 묻습니다. "결국 이제야?"

 

스네이프는 대답합니다. "항상 그랬습니다."

 

 

(영화에서 같은 장면)

 

스네이프가 은빛 암사슴 패트로누스를 불러내자, 덤블도어는 놀라면서 묻습니다.

 

"릴리?"

 

그리고 "이렇게 시간이 흘렀는데도? (After all this time?)" 라고 묻습니다.

 

스네이프는 그렁그렁한 눈으로 "ALWAYS" 라고 대답합니다.

 

 

 

책에서는 After all this time?  의 주어를 확실하게 밝히지 않았고, 그래서 주어가 해리, 혹은 릴리 모두가 될 수 있었던 것인데

 

그래서 한국어판 번역자 분도 헷갈리신것 같습니다.

 

하지만 저 문장이 가리키는 대상이 릴리였을때의 의미가 더 감동적이지요.

 

스네이프가 "그 녀석을요?라고 한번 빽 소리질러서 화냈던도 이치가 맞고요. 해리때문이 아니라 순전히 그애 엄마를 사랑했기 때문이라는것.

 

영화에서는 주어가 릴리라는 것을 저렇게 확실하게 덤블도어의 대사로 알려준 다음에, 알랜 릭맨의 왕 감동 연기가 들어가서... 그야말로 감동 감동 ㅠㅠ

 

 

 

 

그런데 검색해보니 이미 많은 분들이 블로그 포스팅으로 이 오역(? 오역까지는 아닌것 같지만...)을 지적해주셨습니다. 역시 해리포터는 영어로 읽어야 하나봅니다. 쩝...

 

 

 

 

또 추가. 검색해보니 이런 글도 있더군요. 알랜 릭먼이 인터뷰에서 이랬답니다.  문제의 저 대사 After all this time 을 써서... 감동 감동 ㅠㅠ

 

http://www.cyworld.com/hiredgun/4049297

 

 

이건 어떤 분이 2007년 12월 번역본 처음 나왔을때 저 부분의 우리말 번역과 관련해서 당황해 하시며 문학수첩에 올리신 장문의 글...  (그러나 리플에는. "과연 문학수첩이 이 글을 볼까요? ;;;;;;)

 

http://www.moonhak.co.kr/moonhak/sub/bbs_note.html?mode=view&code=note01&num=1832&tail_ind%20=B&sc=&sw=&p=5

 

하긴 제가 만일 원서로 먼저 봤었더라도 우리말 번역본 보고서 이게 뭐야 황당했을것 같습니다.

 

덤블도어와 스네이프의 저 대화가 영화에서 가장 감동깊었던 장면 중 하나였거든요. 그런데 책에서는 전혀 다른 뜻으로 만들어 놓았으니.

 

 

 

 

    • 책은 읽지 않았는데 저대로라면 오역이라고 불러야 할것같네요. 영화를 보고 스네이프의 순정에 눈물이 나서 흑흑.. 결국 이제서야 라니 몬소리죠. 흑흑.
    • 순정마초 노래에 딱 어울리는 남자, 세베루스 스네이프. 흑흑
    • 번역본이 저랬었군요. 읽었는데도 별로 신경쓰지않고 당연히 릴리에 대한 애정으로 생각했어요. 둘의 페트로누스가 같으니 문맥상 그렇게 읽혀요. 시리즈 막판에 가면 해리 아빠 제임스는 정말 쓸모없어 보여요.
    • 알랜 릭먼이 스네이프 역으로 아카데미 남우조연상을 탈 수 있었으면 좋겠습니다. 후보에라도 꼭 오르기를. 회상 장면에서의 모든 스네이프 연기가 정말로 좋았어요.

      전 익스펙토 페트로눔 주문이 저렇게 낮은 목소리로 읊조리듯, 속에서 울컥 하듯이 외울때 특히 섹시하다는 걸 이번에 처음 알았다니까요. 3편 예고편에서처럼 해리가 죽을힘을 다해서 빽빽 소리지르는것만 알았지...
    • 그리고보니 영화를 만들때에는 확실히 책이 훨씬 뒷편까지 나오고 난 다음이니까, 작가의 의중 같은것을 잘 살린 것 같아요.
      저 장면에서 덤블도어 대사에서 아예 "릴리"를 언급해 준 것도 그렇고
      혼혈왕자에서 덤블도어가 세베루스에게 하는 "Please"를 원작에서처럼 해리 시점에서 느끼는 '살려달라는 애원'이 아니라
      거의 '명령'하는 것 처럼 그렸잖아요. 고개 까딱 하고, 그대음에 짧게 플리즈. 그리고 해리랑 눈도장 한번 확실히 찍고. 등등.
    • 자꾸만 리플 달아서 좀 뭥미스럽지만, 스네이프 관련해서 죽음의 성물 책 나올때인 2007년 즈음의 반응들을 검색하다보니 예전 게시판에 이런 글도 있네요.

      만약 해리가 여자였다면 스네이프 교수의 심정은...? 이란 글인데
      http://djuna.cine21.com/bbs/view.php?id=main&no=78062

      리플에 이런게 있군요.

      *******************************************************************************
      혁명이 끝난 후 쉰베른 궁에서 마리 앙뚜아네트의 딸을 바라보며 그의 어머니가 생각나 가슴이 터질것만 같았다던 페르젠 백작의 마음이었을 겁니다.
      *******************************************************************************

      저 베르사이유의 장미 만화도 보고, 슈테판 츠바이크가 쓴 마리앙뚜아네트 책도 봤거든요. 어떤 마음일지 너무 절절하게 와 닿아서... 마음이 아프네요.
      이렇게 멋진 캐릭터 오랫만에 봅니다. 해리포터 이번편 OST중 릴리의 테마 유튜브 댓글중에 이런 것도 있다고 합니다.
      "트와일라잇 작가가 책 4편 쓰면서 구구절절 늘어놓았던 러브 스토리를, 조앤 롤링은 단 한 챕터에서 너무도 훌륭하게 완성하였다" ---> 동감합니다.
    • 책도 6부에서는 덤블도어가 살려달라 애원하는 느낌의 "제발"이었지만, 7부 세베루스 회상 장면을 읽고나면 덤블도어 망할 놈의 영감탱이 소리가 절로 나왔어요. 그가 세베루스에게 '부탁'한 것은 양심을 가진 존재라면 차마 해선 안 되는 짓거리라고 생각해요. 인간적이기보다는 승산있는 쪽으로 결정내린 덤블도어는 애버포스의 이야기를 들어보면 젊어서부터도 그랬던 것 같아요. (프리퀄로 나와주시길)
      저는 영화가 책을 충실히 재현했다고 생각했어요. 단 세베루스의 기억을 은색 실 같은 것이 아니라 눈물로 처리한 부분만은 원작과 달리 감상적이라고 생각했구요. 전편 6부작애서 형성한 주요 인물들에 대한 감정을 7부의 단 한 챕터에서 뒤집은 건 저도 대단하다 생각해요. 덤블도어도 그렇고 제임스와 그 일당들, 시리우스와 루핀 교수 포함해서, 이 어찌나 싫어지던지.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,405 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,150 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 228 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30