얼불노에 관심이 생겨서 엔하위키를 읽고 있는데요.

이 작품이 번역문제로 말이 많은 작품이군요.


그 중에 엔하위키에서 정리한 대표적 오역들.


http://www.angelhalowiki.com/r1/wiki.php/%EC%96%BC%EC%9D%8C%EA%B3%BC%20%EB%B6%88%EC%9D%98%20%EB%85%B8%EB%9E%98



-1권에서, 자이메의 대사 'The things I do for love'를 '난 이런 일이 너무 재미있어.'로 번역했다. 참고로, 이 대사는 자이메가 브랜을 창밖으로 내던지면서 하는 말이다(원래는 '사랑 때문에 이런 일까지 해야 하는군'에 가깝다)[11]


-1권 초반에, 존과 롭의 외양묘사가 나온다. 그런데 두명의 외양묘사를 서로 바꿔서 번역했다.자세한 사항은 검색을 추천. 


-전 시리즈를 통틀어, 문장의 일부를 그냥 씹고(=무시하고) 번역하는 경우가 허다하다. 약간 어렵다 싶은 부분은 아예 번역을 안한다.(25% 정도의 문장을 무시하고 간다고 함.) 특히 묘사에서 그런 부분이 많은데, 대화에도 그런 부분이 상당 수 있다.


-대너리스의 칭호인 '타지 않는 자(unburnt). 그리고 드래곤의 어머니'를 '언번트와 드래곤의 어머니'로 번역. 언번트는 대체 무슨 몬스터냐...


-수사슴 은화[12] 한 자루'를 '은화가 가득 들어 있는 수사슴 가죽 주머니'로 번역했다. 이런 식으로 작품의 기본적인 설정을 파악하지 못해서 잘못 번역한 문장이 많다.


-병장기 명칭이 제대로 된 게 없다. 대표적으로 양수검(Two Handed Great Sword)을 '손잡이가 두 개인 그레이트소드'로 번역했다. 


-4부에선 Archon을 아촌으로 번역했다. 충공깽이 따로없다. 새로 바뀐 번역가(여자다)는 스타크래프트조차 접해보지 않은게 틀림없다.


-4부 번역가가 여자이다보니 등장인물 대화체 또한 여자들 어투로 번역한게 많이 보임. 대표적으로 '~니?' '당신'의 남발. 전쟁터에서 잔뼈가 굵은 해적 남캐들의 대사가 저런 말투로 번역된걸 읽을때는 손발이 오글오글.







저는 특히 투핸드 소드를 손잡이가 두개인 소드로 번역한거에서 뿜었네요.

손잡이가 두개라니...;;;;;;;;;;

무슨 손잡이가 가위 같은 모양의 칼을 생각한걸까요?

역시 판타지고, sf고, 밀리터리고... 영어만 잘 하는 사람이 번역하면 안됩니다.

관련해서 기본 지식이나 관심 있는 양반들을 써야됩니다.

    • 투핸드소드는 너무하네요 이건 판타지만 아니라 게임만 좀 해봤어도도 알텐데
    • 제가 보기엔 그냥 영어 실력이 부족한 게 아닐까 싶은걸요. 약간 어렵다 싶으면 아예 번역을 안한다니... 세상에나.
    • 소드맨이라는 칭호도 저는 난감했는데 말이죠.. 뭔가 몰입하기가 굉장히 어려운 번역이었습니다아.
    • 오호 그렇군요. 방금 드라마 10화를 다 보고 왔더니 이런 유익한 게시글이.
    • 아무리 의역이거나 무슨 뜻인지 잘 모른다고 해도 어떻게

      'The things I do for love' 사랑때문에 별짓을 다하는군->난 이런 일이 재미있어
      가 됐을까요;; 순식간에 자이메를 싸이코패스로 만들었네요
      정말 그냥 영어를 못하는 역자였나 봅니다
    • keen / 전 그건 오히려 이해가 갑니다. 가끔 눈에 뭐가 씌여 오독하는 적 있잖아요. 멀쩡한 우리말도 오독하고 동문서답하는 경우도 흔한걸요...
    • 서자검bastard sword도 꽤 유명하죠. -_-;;
    • 저 요즘 이거 번역판으로 읽고 있는데 검색해보니 1권 첫 문단부터 번역이 아니라 거의 재창작한 것에 가깝더군요.
      있는 문장 빼고 없는 문장 보태고... 그렇다보니 이제는 그냥 줄거리 위주로 읽으면서 이상한 용어는 원문이 뭐였을까 상상하면서 봐요.
      저는 usurper(찬탈자)를 줄곧 '우수르페르'라고 써 놓은 것이 볼 때마다 거슬리더군요. 사전도 안찾아봤는지... 그래도 대강의 스토리만 즐기며 읽기엔 그럭저럭 볼만 해요. (아직 3부입니다)
    • 딱봐도 영어를 못하는 사람이 번역한거 맞네요
    • 번역자 세명의 이력을 딱봐도 왠지 영어 잘할것같아 보이지도 않고요
    • 손잡이 두개인 칼 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      서자검은 또 머예요 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
    • 잘한다고 하는 번역가도 어려우면 대충 넘어가는경우 많아요. 보통 글빨이 좋아서 번역을 지어내는 경우도 많고요. 해리포터처럼 대박도 엉터리 번역으로 유명했죠. 그것도 중간에 번역자 바뀌면서 일관성 잃고 그러더니만 똑같네요. 참 답답하네요. 영어공부만 죽어라 하는 사회에서 번역은 이리 개판이니
    • 앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      서자검 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
      bastard!
    • 우수르페르가 저거였군요.
      전 열불노에서 만든 단어인줄 알았습니다. ㄷㄷㄷㄷ
    • 이번에 드라마 자막하면서 책도 가끔 참고해 봤는데, 비상식적인 오역이 굉장히 많습니다.
      저런 판타지적인 요소 이야기가 아니라, 문장 자체를 잘못 번역하는 경우가 굉장히 많았어요.
      번역가가 그랬을리는 없고, 엉망인 초벌 번역만 보고 윤문(?)을 한 게 아닌가 싶더라고요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,408 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 230 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30