알바 페이 올려달라는 말은 어떻게 해야하나요?


아는 사람의 아는 사람을 통해 번역 알바를 하고 있어요. 

여태까지는 분량이 그리 많지 않아서 (100페이지 내외) 학교 다니는 틈틈히 소일거리 삼아서 두 번 정도 했는데, 

그쪽에서 결과물이 마음에 든다면서 이번에는 총 400페이지 정도 되는 여러 개의 문서를 전부 넘기면서 다 해달라고 합니다. 


사실 분량이 많지 않아서 장당 가격이 낮아도 그냥 오케이 하고 시작한 일이었거든요. 

기계 매뉴얼을 그대로 스캔한 문서들이라서 빈 페이지들도 꽤 있고, 페이지에 그림만 덜렁 있는 페이지도 많아서 텍스트로만 따진 net 분량은 살짝 적어지기도 하고요. 


그래도 400쪽을 다 하려면 시간을 꽤 쏟아야 할 것 같아서, 장당 페이를 좀 올려달라고 해야하지 않나 하는 생각이 들어서요. 

그런데 여지껏 알바도 제대로 해본 적 없는 학생이다보니 어떤 식으로 말을 해야할지 감이 안 오네요. 


저한테 일을 주고 있는 회사는 직원이 12명 정도인 작은 회사라고 알고 있어요(외국 기업의 한국 사무소인 것 같아요). 

아는 사람의 아는 사람은 이 회사의 사장 딸이었고요;; 

작업을 해서 넘기고, 페이가 언제 입금될 거라는 메일을 사장님과 직접 주고받기도 했어요. 

전화 통화를 한 적은 없고, 이전에 했던 일들은 계약서 없이 그냥 했던 거예요. 회사 회계에는 들어가서 세금도 뗐고요. 


이런 경우에 사장님에게 직접 연락을 해서 페이를 좀 올려주셨으면 한다는 말을 해도 될까요? 


+ 제가 가지고 있는 연락처는 사장님의 딸인 아는 사람의 아는 사람의 전화번호와 이메일 주소, 사장님의 이메일 주소 정도에요. 

아 그러고보니 사장님과 주고받은 이메일 서명에 회사 번호가 따라오긴 했네요. 

    • 안됩니다. 역지사지로 생각해 보세요. 주안님이 담당직원이라 번역자랑 컨택하고 실무를 진행하고 있는데, 번역자가 자기를 건너서 사장에게 바로 연락을 한다면요? 앞으로 그 회사 일은 안하시겠다는 행동이 됩니다.
    • 그런데 제가 컨택을 한 그 회사 직원은 사장 뿐이에요. 그 외엔 소개해준 사장의 딸.
      번역 결과물을 이쪽으로 보내라면서 이메일 주소 하나를 알려주길래 보내면서 저도 당연히 담당 직원이겠거니 했는데 그게 사장이더라고요.;;
    • 주안 / 그러니까 일단 담당자(사장 딸..그 회사 직원인거죠?)이랑 먼저 이야기 하는게 순서입니다. 특별히 다른 의심을 가지고 있으신건가요?
    • 아무래도 그래야겠죠? 아니면 이참에 계약서를 쓰는 게 어떻겠냐고 말을 꺼내볼까 싶기도 해요.
      + 사장 딸은 회사 직원이 아니고 제 친구의 아는 사람인 대학생이에요. 의심을 가지고 있는 상황은 아니에요.
    • 최악의 경우 알바비 싼맛에 쓸수도 있어요. 이런 경우의 수를 계산하세요
    • '아는 사람의 아는 사람=사장 딸'이 회사 직원이 아니라면, 사장님께 직접 말씀드려도 될 듯 합니다만 왜 따님을 통해서 계속 일을 보내는 건지 모르겠네요.
    • 근데 보통은 (번역할 문서 수준이 유사하다는 전제 하에) 100장 단가보다 400장 단가가 더 내려가는 것인데요... -_-
      자세한 사정을 모르지만 나쁜 경우에는... 그림 들어간 페이지는 다 제외되고, 정말 net 분량으로 가격이 책정될 수도 있습니다.
    • 음 사실 싼 맛에 쓰는 게 거의 확실하긴 해요. 그렇지만 처음에 일을 여러 명에게 나누어 맡겼다가 다른 사람들 결과물이 워낙 처참해서(결국 그쪽 분량도 저에게 다시 넘어왔어요) 저에게 전담시키려는 것 같아서 조금 배짱을 부려봐도 되지 않나 하는 생각이 들었거든요. 전문적인 내용인데도 워낙 페이를 싸게 부르길래, 대학생한테 대충 초벌번역 맡기고 그쪽에서 교정을 보려나보다 했는데 그런 상황이 아닌 것 같기도 하고요.
    • 별표/ 맞아요 일반적으로 그럴 것 같기는 한데 지금 단가가 워낙 낮아요. net 분량으로 쳐도 장당 8000원이 안 되는 수준이라.
    • 주안 / 말씀하신 가격을 보니 싼 맛에 쓰는 게 맞네요. -_-
      그래도 회사 입장에서는 일거리를 더 많이 줬는데 왜 오히려 단가를 올리냐? 하고 나올 수 있어요. 수긍할만한 근거를 제시하세요.
      처음에 단가 조정 타이밍을 놓쳐서 지금 해야겠다, 그리고 학생이더라도 시중 번역 단가와 비교했을 때 얼마나 적게 받는지 등을요.
    • 조언 감사합니다. 번역하라고 보내온 파일을 보아하니 단가가 워낙 싸니까 문서 일일이 확인해서 필요한 것만 보내는 게 아니라 아예 그냥 아무 거나 다 보내버린 것 같거든요ㅋ 불필요한 건 빼고 해야하는 분량으로만 단가를 높여서 하는 쪽으로 얘길 해봐야겠어요.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,407 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,151 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 228 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30