'라푼젤' 더빙판과 자막판을 봤습니다..

라푼젤의 미국발음은 '러펀절'이네요..한글로 '러펀절'이렇게 쓰면 참 없어 보이는데..

라푼젤이 훨 이쁩니다.

 

라푼젤 목소리는 맨디 무어가 낫더군요. 한국 성우분이 딱히 못하는 건 아닌데,,

너무 귀에 익은 목소리랄까? 대한항공 기내 모든 영화에서 빠짐없이 나오던 그 목소리같기도 하고.

 

플린 라이드는 압도적으로 한국 성우쪽이 나았습니다.

유들유들한 억양과 감정전달이 좋더군요. 오리지날쪽은 뭔가 텁텁한 느낌.

 

마녀 역은...비슷하긴 한데...

전 자꾸 마녀얼굴에 박해미씨가 싱크로 되어서 한국 목소리가 더 감정이입이 쉬웠다고나 할까...

 

막시무스는 더빙판 자막판 큰 차이가 없었습니다.

 

그런데 더빙판에는 한국 성우분도 마지막에 이름 올려줬음 좋겠어요.

전 그게 당연하다 생각하는데.

(혹시 못봤나?)

    • 저 궁금한게 있는데요 곰돌이 푸에서 그 크리스토퍼 목소리 그거 성우가 어린이일까요 어른일까요?
      뜬금없는 댓글 죄송합니다.
    • 러펀절 ㅎㅎ 해리 포터의 허마이어니도 거의 '할머니'로 들려요, 저는.
    • 더빙판에는 성우이름이 크레딧에 뜨는데 제일 마지막에 따로 나오지요.
    • 비비빅@ 아...그건...저는 잘....-_-
      안녕핫세요@ 허마이어니와 러펀절이 어륀지를 먹었다...ㅋㅋㅋ
      mil@ 역시 그랬군요..감사합니다.
    • 비비빅님// http://m.enha.kr/wiki/%EA%B3%B0%EB%8F%8C%EC%9D%B4%20%ED%91%B8 에 따르면 TV 방영시에는 전문 성우가, 극장판과 DVD는 어린이 성우가 담당했다고..
    • 러펀절이라..개콘 뉴스에 여자 박사(신고은) - 현대인들은 각종 "수투뤠스"에 시달려..- 가 생각납니다
    • 저도 자막,더빙 둘다 보았는데요..
      맨디무어야 어짜피 가수니까 그런가부다 했는데..
      더빙판에 라푼젤역 하신분은 노래를 너무 잘부르시더군요..
    • Rpgman님 / 감사합니다. 역시 어린이 였군요. 너무 신선해서 놀랐었어요.
    • 저도 박해미랑 똑같다고 생각했어요!

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,406 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,940 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,150 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 334 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 228 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 138 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 267 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 453 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30