소닉 남자 사람 친구의 이름
![]()
Tom Wachowski
소닉 영화판을 보는데 사람 주인공 이름이 흥미를 끌었습니다.
'톰 와코스키'. 자막에도 와코우스키라고 나오고 들리기도 와코스키라고 들렸습니다.
미국 사람 이름치곤 흔하지 않아보이는데다 어디서 많이 들은 것 같다... 그래서 크레딧을 확인해봤더니 역시나... 아~주 익숙한 이름이었습니다.
Wachowski
[매트릭스] 만든 그분들과 이름이 같았습니다. 근데 듣기에 영...낯설다...?
한국에선 줄곧 '워쇼스키'라고 불러왔던 이름이죠.
대략 유럽식 이름인 것 같아 보이지만 한국사람이 읽기에 난해한 표기인데...
일본에선 또 '워샤스키'라고 하던 것 같기도... 한/일에서 비슷하게 부르고 있으니 대충 저게 맞는가 싶기도 하면서도 뭔가 석연치 않아서...
[매트릭스] 디비디가 처음 나왔을 때 저 이름을 대체 어떻게 읽는가 싶어서 부록을 뒤져봤습니다. 거기서 보니 영화 스탭들은 '워차우스키'라고 하는 거였습니다. 그래서... 아 미국에선 저렇게 부르는 이름인가보다 싶었습니다.
나중에 인터넷에서 뭐 좀 찾을 줄 알게 되어 Wachowski를 함 찾아봤더니만 폴란드계 이름이고 폴란드식으로는 '바호프스키'라고 한다는 거였습니다.
그니까 워쇼스키이건 워샤스키이건 엉터리로 상상해낸 짜가 유럽풍 이름(헤르미온느 처럼...)이었던 거죠. 차라리 걍 써진 거 곧이곧대로 읽었으면 미국식 발음하고는 대충 맞았을텐데...
글고 시간 좀 지나서... 그분들이 남매이던 시절이던가... 내한해서 무릎팍 도사에 나왔었죠.
거기서 강호동이 이름 어떻게 읽느냐고 물어봤어요. 대답하길,
"폴란드 이름으로 원래 바호프스키인데, 미국식으로 워차우스키라고 해도 된다"
라고 하더군요. 둘 중 아무거나 상관없다고.
미국에서 나고 자란 미국 사람들이니 일상에선 아마 미국식 이름이 더 익숙하지 않을까요. 할아버지 보러 갈 때나 폴란드 이름 쓰고...
그니까... 본인들이 직접, "우리 이름 이렇게 읽어주세요"하고 어필한 거라고 할 수 있는데요.
씹혔습니다. 그 후로도 한국에선 워차우스키, 바호프스키라고는 안하고 다들 계속 워쇼스키라고 하고 있죠. 무려 지상파 인기 쇼(그때 막 쇄락기이긴 했습니다만)에 나와서 본인들이 직접 밝혔는데도요.
아니 뭐 어쨌든 그건 그거고...
소닉에 나온 Wachowski는 글자는 똑같은데 '워촤스키' 아니고 '와코스키'라고 하네요. 이 이름도 지파(?)마다 다르게 부르는 모양이죠?
워쇼스키라고 번역 안한 게 그나마 다행...
아무래도 이 나라 저 나라에서 모인 사람들이 뒤섞여 사는 게 미국이다 보니 이런 경우가 되게 많을 것 같아요. 제가 이런 이유로 아직도 아놀드 주지사님을 그냥 아놀드, 혹은 주지사님이라고 부릅니다. ㅋㅋㅋ
아놀드는 미국에서도 그냥 아놀드라고 하는 것 같아요. 그 뒷부분은 부르기 힘드니까...