나를 찾아줘 제목 불만. 약간 스포일수도.

이곳에선 '나를 찾아줘'가 10월초에 개봉했으니 좀 되었습니다.


얼마 전에 주변에서 Gone girl이 재밌다는 얘기를 들었고, 듀게에서 '나를 찾아줘'에 대한 뜨거운 반응을 본 후 


나를 찾아줘가 Gone girl이라는걸 알고 관람을 하고 왔습니다.


저는 사실 영화 제목을 번역하는걸 선호하는 입장입니다. 요즘 흔하게 벌어지는, 영어 제목을 한국어 발음으로 제목을 써놓는 것은 사실 느낌도 전달도 안되고 때로는 도대체 무슨말인지도 알수가없는 경우도 많아서 별로 좋아하지 않아요.


그런데 '나를 찾아줘'는 좀 너무 나간 느낌이네요. 어땠냐면 제목때문에 시작 10분만에 영화 내용을 거의 다 알아버렸어요. Gone Girl이랑 '나를 찾아줘'는 확실히 의미가 다르죠.


뭐 그것 아니라도 여러가지 디테일 덕분에 영화 자체는 재밌게 보았습니다만.


저는 사전에 어떠한 정보도 알기 꺼려하는 편이라 이 영화 재미의 꽤 큰 부분을 빼앗긴 느낌이었어요.


영화 자체는 괜찮았어요 두시간 반의 러닝타임이 길게 느껴지지않을정도로.


그래도 아직까지 데이빗 핀처의 최고작은 파이트 클럽인거 같네요.


데이빗 핀처는 갈수록 점점 연출이 무난하게 바뀌는 것 같아요.

    • 나를 찾아봐?날 찾지마? 찾으면 가만 안둬?

      얼른 보고 싶네요.
    • 사라진 그녀?



      그녀가 사라졌다!



      그녀가 사라지다!



      뭐 대강.. 그런데 나를 찾아봐가 더 섹시하긴 하네요. 내용 스포와는 무관하게요..



      그럼에도 불구하고 너무 재미있게 빠져들었던 영화네요.

    • 영화사 탓이라기보단... 원작소설 한국 출간 제목을 따른 것 같습니다. 


      8971848723_3.jpg



      저도 한국어제목 선호, 원작소설 있는 경우엔 일치시키는 걸 선호하지만 이 작품은 좀... 그렇죠.




      그래도 나를 찾아줘는 나은 편이에요. 이 작가의 다른 작품 번역제는 정말 저를 부들부들하게 했던...


      http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=899378700X


      드라마 제작 예정된 'Sharp Object'의 번역서 링크입니다. 제목이 스포일 수 있으니 상관없으시단 분만 클릭하시길...


      다행히 다른 출판사에서 재출간되면서 '몸을 긋는 소녀'라는 무난한 제목으로 바뀌었는데, 번역자가 그대로라 유감. 심하게 직역이었거든요.

    • 소설 번역가의 시건방진 월권 행위에요. 제가 원작자였으면 소송 걸었을 듯 합니다.

게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,941 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 187 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 335 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30