궁금(영화 더빙할 때 입모양 말이죠)

번역한걸 성우들이 입에 대충 맞게 하겠죠.

이걸 성우들이 알아서 하는건지는 모르겠어요.

번역가들은 전혀 상관없이 원어에 맞게 할테고요.

언어 음절의 수만 비슷하면 별 무리가 없는건가요.

한국 버전 영상은 없어서 일본어 버전입니다.


    • 딴 이야기지만 마크로스 극장판 만들때 성우들 입모양에 맞춰 그림을 그렸다고 하던데

      • 완벽하게 하려면 또 그렇게도 하는군요.

    • 디즈니 빠인 제가 답변을 달겠습니다. 유럽 여러 언어에 한정해서 봤을 때, 등장인물의 입술이 보이는 부분의 대사(혹은 가사)는 번역 단계에서부터 신경을 써서 번역을 합니다. 

      • 그냥 대본만 가져가서 번역하고 끝나는게 아닌가봐요.


        성우와 연출자와 작업을 하나보네요.

    • 일본 애니메이션이나 한국 애니메이션 등은 입모양까지 신경스는 게 드물고요,


      디즈니는 영어의 입모양에 맞게 첨부터 제작하는 걸로 유명합니다.


      다른 나라 더빙판들도, 가능한 한 최선을 다해 목소리도 비슷한 성우를 쓰고


      입 모양도 맞게 더빙하고요. 같은 표현도 여러가지로 달리 할 수 있쟎아요.




      일본어 노래를 마츠 다카코가 했군요, 처음엔 어라 한국사람이 일본말 하는 거 같은 발음이네?


      했는데, 갈수록 익숙한 목소리다 싶더라고요.



게시판 2012

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
[공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 462,409 01-31
[공지] 게시판 관리 원칙. 147,943 12-31
제 트위터 부계입니다. 3 122,153 04-01
130354 새해복 많이 받으세요 10 188 12-31
130353 아바타 3를 보고 유스포 2 192 12-31
130352 [핵바낭] 올해 잉여질 결산 잡담 14 335 12-31
130351 아바타: 불 과 재 보고 왔어요 짤막 소감 6 232 12-31
130350 [영화강추] '척의 일생' 8 249 12-31
130349 흑백요리사 2 8~10회, 싱어게인 4 탑 4 결정 6 285 12-31
130348 Lacombe Lucien(1974) 7 131 12-31
130347 [관리] 25년도 보고 및 신고 관련 정보. 15 324 12-31
130346 Isiah Whitlock Jr. 1954 - 2025 R.I.P. 2 139 12-31
130345 [왓챠바낭] 우편배달부 말고 '포스트맨은 벨을 두번 울린다' 잡담입니다 12 268 12-31
130344 [넷플] 말 많고 탈 많은 '대홍수' 드디어 봤습니다 14 454 12-30
130343 [반말주의] 다들 올해 고생 많았어!! 새해 모두 건강하고 복 터지길 바래!! 12 186 12-30