"여자어"라는게 실제로 존재하기는 하나요?
인터넷이나 TV 프로그램에서 '여자어'라는게 있다고 하잖아요. 개콘의 역대 코너들에서도 남녀간의 차이 운운하면서 다룬 것 같고요. 아예 '여자어 사전'이니 '여자어 번역'이니 하는 것들도 나왔습니다.
물론 남녀의 언어적 습관에 차이가 없을 리가 없겠죠. 반대 성별에 대해 전혀 모르거나 머리로는 알아도 공감하지 못하는게 한두개가 아닐겁니다. 하지만 인터넷 상에서 여자어 예시같은걸 보면 아무리 봐도 이건 억지스러운데 말이죠. 예를 들면 "이 물건 예쁘지?"는 "지금 저 물건 사줘."라는 말이라고 합니다. 신뢰성 있는 이야긴가요?
비교언어학상 고립어에 해당하는 한국어에 여자어를 추가해서 한국어족이라도 만드려는 작당인건가..... (일본어+류큐어=일본어족 하듯이)
뭐 일본에서는 다테마에(겉으로 하는 말)와 혼네(속 마음)라는 개념이 있긴 하죠. 그렇지만 이쪽은 남녀노소 공통이고요.
모 위키에서는 여자가 겉으로 말하는 것에 곧이 곧대로 답하지 말고 여자의 속마음을 추측해서 거기 맞게 알아서 잘 대답하라고 결론을 내렸습니다.
하지만 아무리 생각해도 제가 보기엔 '여자어'라고 하는 것 상당수는 과장과 억지가 담겼을 가능성이 높다고 생각합니다.
과장이고 억지고 편견이죠. 그런 유머를 보면 반대로 '남자어'는 속뜻없이 솔직하게 말 그대로가 뜻이다란 식인데 그것 또한 과장이고 편견이라고 생각합니다.
놀랐을 때 '으악!'이랑 '어머!'의 차이
'아니잖아'랑 '아니잖냐?' 뭐 이건 요샌 별로 구분이 없네요. 일본같은 경우는 확실하게 말투가 차이나요.
우리나라는 거기에 비해 덜한 편이구요. 영어는? 모르겠습니다. 스페인어나 불어는 아예 쓰는 단어가 정해져 있어요.
보통 말투에서 여성의 느낌이 난다 싶을땐,
외국사람이나 교포, 혹은 해외에서 오래사시던 분들이 여자선생님한테 한국어 배웠을 경우더라구요.
기타리스트 김세황씨의 한국어가 그래요.
그 여자어라는거 여자인 저도 모르겠습니다.
부정적인 의미로 여성혐오 정서와 같이 묶여 요즘 많이 쓰이나 보네요. 여자들이 좀 더 간접적이고 부드러운 의사표현 방식을 가지고 있는 것 같긴 해요. 하지만 전 요즘 직장에서 남자들의 배경/이유를 설명하지 않는 의사소통 방식 때문에 스트레스를 좀 받고 있어서요..남자어란 게 정말 있나요? 라고 묻고 싶네요. 으앙

동서양 막론하고 존재하긴 하는 듯
직접말하기 그러니까 돌려말하는거 아닌가..
그냥 지꺼 지가 사면 그런 문제 안 생기는데 말이죠.
남자들이 여자보고 사줘 사줘 해서 문제가 생기는 경우는
들어본 적이 (거의) 없거든요(혹시 있을지도...).
저희 엄마도 뭘 갖고싶은데 내놓고 사달라긴 머쓱하고 명분 없고 그럴 때
몇 번 말했다가 아버지가 안 사주자 그걸 가지고 싸움을 만드는 걸 몇 번
본 것이 제 기억에도 남아 있거든요. 그때 제가 엄마한테 왜 그러느냐고 물어보기까지 했어요.
그러자 엄마가, 이 집엔 여자가 없어서 아무도 여자 마음을 모른다 라고 하셨더랬죠.
전 지금도 몰라요, 그런 걸 알고 싶지도 않고.