천개의 바람이 되어 (임형주) / 내 영혼 바람되어 (바리톤 송기창)
같은 영시 (A Thousand Winds) 인데 번역과 곡을 다르게 했습니다.
저는 "내 영혼 바람되어"가 더 좋습니다. 번역도 이쪽이 더 세련된 것 같아요.
천개의 바람이 되어 (임형주)
내 영혼 바람되어 (송기창)
임형주 추모곡 '천개의 바람이 되어' 가사 보니.."죽은 자의 위로"
http://media.daum.net/breakingnews/newsview?newsid=20140426122104076
(조선일보 기사입니다.)
- 천 개의 바람되어 -
나의사진 앞에서 울지 마요.
나는 그곳에 없어요.
나는 잠들어 있지 않아요.
제발 날 위해 울지 말아요.
나는 천개의 바람.
천개의 바람이 되었죠.
저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠.
가을엔 곡식들을 비추는 따사로운 빛이 될게요.
겨울엔 다이아몬드처럼 반짝이는 눈이 될게요.
아침엔 종달새 되어 잠든 당신을 깨워 줄게요.
밤에는 어둠 속에 별 되어 당신을 지켜 줄게요.
나의 사진 앞에서 있는 그대.
제발 눈물을 멈춰요.
나는 그곳에 있지 않아요.
죽었다고 생각 말아요.
나는 천개의 바람.
천개의 바람이 되었죠.
저 넒은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠.
잘 들었습니다.
잘 들었어요 두번째 내 영혼 바람되어는 제 스승님의 역시곡이에요. ^^
라곱순