일본에서 유행하는것 같은 단어 빗x
모테키 극장판에서 아라이 히로후미가 나가사와 마사미를 두고 빗치라고 불렀죠.
뭔가 단어가 원뜻하고 달라진것 같은데 하면 의아했었는데 영어권에선 좀 다르려나요. 약간 가벼워진 단어같긴 하지만요.
<역시 내 청춘 러브코메디는 잘못됐다>에서 주인공이 여캐한테 빗치라고 부르는데
한국판에선 그걸 걸xx이라고 번역한것 같습니다. 어감이 심각해진것 같은데요
(빗치 소리를 듣고 자신은 아직 처녀라고 대답..)
잘 꾸민다거나, 어장관리를 한다거나(자의적이든 아니든), 아무튼 맘에 안드는 여자라거나, 성적으로 개방적이라거나
대충 이런식으로 쓰는것 같은데 전에는 못들었던 표현같은데 요새는 나오나봅니다. 요새라기엔 몇년 지난것 같지만요.
패션 잡지에도 빗치 같은 코디가 소개되기도 한다네요 ㅎㅎ
http://chinesecartoons.files.wordpress.com/2011/02/psg.jpg
이런 느낌인듯
브레이킹 배드(스포일러) 제시 핑크맨 비치송
걸XX는 너무 심각한 것 같고, 썅ㄴㅕㄴ 정도 아닌가요.
아주 친한 친구들끼리는 웃으면서 주고받을 수 있는 정도.
번역이 잘못된것 같아요. 그정도가 맞는것 같네요.
가십걸의 그 유명한 대사 "I'm the crazy bitch around here"는 그냥 "이 구역의 미친ㄴㅕㄴ은 나야" 정도로 번역했었네요.
사실 bi*ch자체는 욕의 스케일(...)을 놓고 봤을 때 그렇게 심한 욕은 아니에요
대단한 욕은 아니군요.
욕설의 범위가 그렇게 다양하지 않은 일본이다 보니 본래 의미보다 더 세졌을지도 모르겠네요
그럴수도 있겠네요. 뭔가 두리뭉실한 단어같습니다.
저지 드레드였던가 어릴때 봤던 비디오에서는 저 단어를 '암캐'라고 번역했더군요. 이 암캐가! 이렇게.
프랜즈에서 무리없이 사용되는거 보고 심한 욕은 아닐거라고 예상되었습니다.
ㅎㅎ틀린 번역은 아닌데 역시 어감을 살리기가 힘드네요. slut이나 whore보다는 약하다고 하는데 외국어라 감이 잘 안잡히죠.