밥통이 한자어라는 게 아니라 중국어로 밥통을 뜻하는 饭桶[ fàntǒng ]이란 단어가 바보란 뜻으로 쓰이기 때문에 중국인이 그런 비유적 뜻으로 말한 것을 우리말 밥통을 예로 들어 설명하고 있는 겁니다. 우리말을 영어로 옮길 때 "걘 여우야"를 영어로 She is a fox라고 직역하고 여기서 fox는 무슨 뜻으로 쓰였다고 풀이를 달아준 것이나 마찬가지죠. 우리말 바보의 어원이 밥+보에서 나온 말인걸 생각하면 밥통이 바보의 뜻이 되는건 이해하기 쉽죠. 밥만 축내는 녀석==> 바보라는 식으로 뜻이 생긴 겁니다. 우리말 "밥통" 자체는 밥桶으로 고유어와 한자어의 합성어입니다.