번역투에서 성차별이요

  • 샹난
  • 05-15
  • 1,956 회
  • 0 건
그거, 어떻게 안되는 건가요?


보통 결혼을 나이 많은 남자와 어린 여자가 한다고 해도
우리나라에서 외국의 you,를 번역하는 데는 꼭 남자는 반말, 여자는 존댓말이에요
(잘하면 남자는 '하오'체, 여자는 여전히 존댓말)
이건 화성에서온, 그 책에서도 뚜렷이 드러나구요
영화들은 말할 것도 없고, 공중파 다큐부터 시작해서,
거의 모든 번역이 다 그런 식으로 번역하는데


저같은 경우, 부부는 서로 존중해야 하니까 둘다 경어를 쓰는 것이 바람직하다고 생각해요
그렇다고 다 '너'라고 하기는 좀 그러니까..


외국 말에도 높임말이 있나요? 좀 더 말을 부드럽게 하기 위해서 please를 붙이거나, 같은 단어라도 좀 더 세련되고 부드러운 말을 쓴다던가 하는 건 있지만, thy나 thou같은 고어는 옛날에 사라졌잖아요

게시판2004

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
594 수필가 피천득 nadja 1,687 05-15
593 트로이에 대한 국내 리뷰 기사 두 개 prosc 1,736 05-15
592 [re] [질문] 마빈 해리스의 문화인류학 3부작? Bigcat 873 05-15
591 데이비드 카퍼필드를 볼지, 말아야할지 고민중. Modiano 1,566 05-15
590 여러 가지... :-) DJUNA 2,568 05-15
열람 번역투에서 성차별이요 샹난 1,957 05-15
588 思... rathan 1,910 05-14
587 황진미 ginger 4,371 05-14
586 늘 궁금했는데. 빠삐용 1,824 05-14
585 [re] Girl with a pearl earring 사진 레이아 1,329 05-14
584 [질문] 예전에 게시판에 올라온 sammywas 1,128 05-14
583 다코타 패닝의 토크쇼를 보고 충격에... 카피사루 2,728 05-14
582 질문-다코타 패닝 coool120 1,767 05-14
581 깐느.. nyxity 1,666 05-14
580 The Simpsons의 짤막한 동영상입니다. felice 1,404 05-14