뉴스기사 + 한국언론의 돌려먹기
[동아일보]
“한국 자본의 ‘엑소더스(대탈출)’가 시작됐다.”
시사주간 뉴스위크는 최신호(20일자)에서 “한국의 일부 부유층이 상류층에 대한 대중영합적인 공격을 부추겨 온 노무현(盧武鉉) 정부에 불만을 나타내면서 돈을 싸갖고 한국을 떠나는 경우가 적지 않다”고 보도했다.
뉴스위크는 특히 기업인들은 노 대통령의 친노(親勞) 성향이 기업 활동을 위협한다고 인식, 해외 이주에 앞장서고 있다고 지적했다.
또 해외로 떠날 수 없는 이들은 노후대비 수단으로 미국 로스앤젤레스나 뉴욕, 중국 상하이 등지에서 고가의 주택이나 상점을 매입하고 있다는 것.
올 상반기(1∼6월) 친인척간 증여성 송금도 작년 같은 기간에 비해 15% 증가한 58억달러나 증가했으나 이 역시 공식 통계에 잡힌 합법적인 유출액에 불과하다고 뉴스위크는 지적했다.
일부 기업인의 경우 대외 자본이전 규제를 피하기 위해 유령회사를 통하거나 가명을 사용하는 등 다양한 방법을 동원하고 있다는 설명이다.
실제 정부가 파악한 올 상반기 불법 외환거래는 전년 동기보다 5배 증가한 12억달러에 이른다.
뉴스위크에 따르면 해외로의 자본유출은 미국 내 주요 한인타운 지역의 부동산 가격 상승으로 이어지고 있다.
이 잡지는 이와 관련해 로스앤젤레스 코리아타운 주변의 주유소나 주류 판매점 같은 상점 및 주택 가격은 지난 3년 동안 두 배로 상승했다고 전했다.
또 미국 최대 한국계 부동산업체인 뉴스타부동산은 2001년 이래 연평균 15% 성장했으며 올해 총 계약금액이 17억달러에 이를 것으로 예상되고 있다.
이 같은 추세는 당분간 계속될 전망이다. 주식시장 부진과 사상 최저 수준의 채권금리로 인해 3000억달러(약 350조원)의 유휴자금 소유자들이 해외 부동산을 대안으로 보고 있기 때문.
연세대 조하현 교수(경제학)는 “사회 전반의 반기업 및 반부유층 정서가 해외로의 자본유출을 가속화시키고 있으며 이는 한국경제에 타격을 주고 있다”고 말했다.
이호갑기자 gdt@donga.com
자, 그럼 이 기사의 원문을 보겠습니다. (google : Key word; the rich hit the road)
The Rich Hit the Road
Wealthy Koreans no longer feel welcome at home
By B. J. Lee
============
Newsweek Sept. 20 issue - Lee Hye Yung, 32, is one of the many wealthy South Koreans who now believe their future lies in another country. Her husband's job at a technology company was becoming increasingly insecure. Korea's high-pressure school system was getting to their two kids. So the Lees recently sold their posh Seoul apartment for $500,000 and will settle in New Brunswick, Canada, later this month. "We are dreaming of a comfortable life in a large and beautiful house there," says Lee. "We really don't have any reservations about leaving Korea."
Wealthy South Koreans are voting with their feet against the government of President Roh Moo Hyun, which has encouraged populist attacks on the upper classes. Business elites are leading the exodus, fearful that Roh's pro-union stands will undermine their livelihoods. Those who cannot move overseas are often spending large sums to buy houses or businesses in places like Los Angeles, New York or Shanghai as a safe means of parking their money for retirement—which has, in turn, inspired a government crackdown on illegal capital flight. "The overall anti-business and anti-rich atmosphere in Korean society is accelerating capital flight," says economist Jo Ha Hyun at Seoul's Yonsei University. "The money drain is hurting Korea's already sluggish economy."
The numbers tell the story. During the first half of this year, money transfers by Koreans resettling overseas rose 24 percent from a year earlier to $867 million, and the amount of money sent to overseas relatives rose 15 percent to $5.8 billion. And those are just the legal transfers that the central bank can record.
This exodus is a shock to a newly developed nation like South Korea, which for years restricted foreign travel and money transfers in order to harness savings and capital to the job of building industry at home. Seoul began to ease those restrictions with the rising wealth of the past decade, and today the caps limit spending on overseas education at $100,000 per student, and on money transfers to overseas relatives at $10,000 per year.
To dodge the rules, some business people channel money through front com-panies or under false names. During the first six months of 2004, illegal foreign-exchange transactions are estimated by the government to have totaled $1.2 billion, up five times from the same period last year. In June financial regulators launched a probe into such transactions that led to the announcement last Wednesday of charges against 124 people for various violations, and the investigation is still underway.
Some investors are seeking a refuge from the bearishness Roh has inspired. South Koreans are sitting on an estimated $300 billion in idle cash, because the Seoul stock market is stagnant and interest rates on bonds are the lowest in recent memory. Foreign real estate seems to be the haven of choice.
The outflow of funds is big enough to boost prices in the major expat Korean communities. Around Koreatown in Los Angeles, prices for homes and such businesses as gas stations or liquor stores have doubled in the past three years. New Star Realty & Investment, the largest Korean-run real-estate agency in the United States, with 25 offices in southern California, has seen average annual growth of 15 percent since 2001 and expects to sign contracts worth $1.7 billion this year. Its Korean-language Web site gets 5,000 hits a day, with more than half from Korea. "We are flooded with inquiries from customers in Korea," says CEO Chris Nam. But according to New Star's Seoul branch, only one in 10 inquiries leads to a buy, because the agency refuses to broker lawbreaking deals.
There are plenty of those. In Los Angeles, real-estate agents say, Koreans are buying up big mansions, office buildings and even golf courses with illegal cash transfers. Those flows are reportedly the main reason five L.A. banks that cater to Koreans saw their combined assets surge 20 percent, to $6 billion, last year. In Shanghai, prices in the ritzy Gubei area have doubled since 2002 largely because of demand from Korean businessmen, says Gang Yun Jo, a Korean resident of the city. "It is difficult to find legally purchased property," he says. Koreans avoid filing the reports Seoul requires of foreign-property buyers because they often result in tax probes.
The rich increasingly feel like social outcasts at home. The ruling Uri Party is full of young liberal leaders who tend to view all wealthy business people as corrupt beneficiaries of South Korea's decades of authoritarian government. The Democratic Labor Party, which recently won its first National Assembly seats, would go further, slapping a "wealth tax" on people with extensive assets. "Rich people are sometimes treated as thieves," says economist Jo. "It is natural they want to move to where they are more respected." And right now, that means out of South Korea.
© 2004 Newsweek, Inc.
여기서 언급되지 않고 있는 것은, 이 뉴스위크 최신호의 기사는 해외에서 작성된 것이 아닌 한국 기자가 작성한 것이라는 점입니다. 제가 이번주에 받은 한국 번역판 뉴스위크에는 "이 병종 서울 특파원"이라고 나와 있군요. 역시 원문에도 By B. J. Lee 라고, 이 분이 대체 누구인지는 자세한 말이 없죠.
이 병종이라는 사람이 누군가 해서 구글링해보니, Newsweek 서울지국장이더군요. 많이들 아시다시피 한국에서 Newsweek와 International Herald tribune은 중앙일보 담당/소유입니다. 쓰윽 훑어 볼 때는 이병종씨가 그냥 일반적인 특파원에 불과한것처럼 보이나 실제로는 Newsweek 서울지국장의 위치.
과연 저런 자리가 중앙일보의 논조에서 자유로울 수 있는 위치일까요?
비록 제가 중앙일보랑 부분적으로 관련되어 있고 International Herald tribune과 뉴즈위크, 중앙일보 모두 다 구독하고 있지만 이런 모습 보면 좀 기가 차네요.
노무현 정권에 대한 가치평가는 하지 않겠습니다만, 기존 조중동이 서로 짜고노는 모습을 적나라하게 다시 본 것 같아서 씁슬하네요. 중앙일보 소속의 기자가 뉴즈위크에 저런 글을 실으면, 또 동아일보의 기자는 그걸 전세계의 권위있는 Newsweek에서 실었다면서 또 한국으로 퍼오고...
실질적으로 영향력이 크지 못한 한국판 Newsweek이지만 저런식으로 서로 서로 알음알음 퍼트려 주면 "권위" 효과도 얻고 꿩먹고 알먹고로군요.