Mill of the Stone Women을 어떻게 번역하면 좋을까요?

  • DJUNA
  • 02-24
  • 938 회
  • 0 건
제목 그대로 Mill of the Stone Women을 어떻게 번역하면 될까요? 쉽게 생각하면 석녀들의 방앗간인데, 이렇게 번역하면 꼭 이대근이 주연한 80년대 토속 에로 영화 제목 같죠? 여기서 Mill은 네덜란드의 풍차 방앗간이고 Stone Woman들은 일종의 호러 영화 괴물이라고 생각하시면 돼요. 그렇다고 그냥 돌처녀들의 풍차방앗간이라고 번역할 수도 없잖아요. 대안이 없을까요? 정말 밀 오브 더 스톤 위민이라고 쓰는 건 피하고 싶어요.

게시판2004

번호 제목 글쓴이 조회 날짜
8754 정성일님의 글을 모아둔 사이트 Seymour 1,282 02-25
8753 알코올 중독자 병원에 불 질러 새치마녀 661 02-25
8752 에비에이터 봤는데 사소한 궁금증이.. free 799 02-25
8751 [오타신고] 엔키노 크리스틴 크룩, 알렉시스 블레델 관련글. eoehr 712 02-25
8750 스몰빌, optimizer.exe, 식당, 길모어 걸스, 이은주 DJUNA 2,516 02-24
8749 Childrens of the Nile 게임 데모 샹난 433 02-24
8748 유시민 VS 전여옥 100분 토론 중 (상황중계 놀이 중) 풀빛 1,887 02-24
8747 알라딘 배송에 관한 궁시렁~ genie 956 02-24
열람 Mill of the Stone Women을 어떻게 번역하면 좋을까요? DJUNA 939 02-24
8745 로스트 LOST (사진 수정) 알퐁소 1,449 02-24
8744 여러 가지 (뉴욕시, 여자 화장실 앞의 줄, 유태인들의 모자, 술, 이은주, 황신혜, 교황) Cato 2,352 02-24
8743 그때 그 사건도 이 사람들 짓이었을 가능성이 크네요;;(기사 링크) Alice 1,582 02-24
8742 장화, 홍련 헐리우드 리메이크판 포스터 공개 이정훈 2,099 02-24
8741 의처증 환자의 결말. ckueique 1,870 02-24
8740 항우울제 자살충동 유발 여부 논란 새치마녀 910 02-24