제목 그대로 Mill of the Stone Women을 어떻게 번역하면 될까요? 쉽게 생각하면 석녀들의 방앗간인데, 이렇게 번역하면 꼭 이대근이 주연한 80년대 토속 에로 영화 제목 같죠? 여기서 Mill은 네덜란드의 풍차 방앗간이고 Stone Woman들은 일종의 호러 영화 괴물이라고 생각하시면 돼요. 그렇다고 그냥 돌처녀들의 풍차방앗간이라고 번역할 수도 없잖아요. 대안이 없을까요? 정말 밀 오브 더 스톤 위민이라고 쓰는 건 피하고 싶어요.