2021.04.28 09:28
1.
제 이름이 특이한 이름은 아닙니다. 동명이인을 만나기는 어렵지만, 성씨는 한국 10대 성씨에 들어가긴 하고(순위는 낮지만), 같은 이름의 유명인들도 있습니다.
하지만, 로마자 철자로 들어가면 달라지는데.... 아버지가 성씨의 로마자를 특이하게 쓰셨어요. 같은 가족인 저는 이름을 맞출 수 밖에 없죠.
예를 들어 제 이름이 김철수라면, 보통은 Kim Chul Soo 또는 Kim Chulsoo 로 쓰죠. 그런데 저희 아버지는 Geem 으로 쓰신겁니다 사실 우리나라 ㄱ 이 K도 안 맞고 G도 안 맞긴 하지만, Kim 이나 Gim 으로 쓰지, Geem 으로는 안쓰죠.
만약 해외를 나갔는데 아버지는 Geem Papa 이고 저는 Kim Chul Soo 이면 법적 가족을 증명하는게 골치아파 집니다.
그리고, 처음 여권을 만들때 뭔 생각이었는지.. Chul Soo 라고 안하고 Chul Su 라고 해버렸습니다. 똑같이 U 인데 앞에는 철이고 뒤에는 수 인거죠.
2.
대학때 배낭여행을 가기 위해 신용카드를 만들었습니다.
개인카드 하나, 그리고 아버지가 비상용이라며 가족카드 하나를 만들어 주셔서... 이렇게 두개를 들고 갔죠.
개인카드에는 당연히 Kim Chul Soo 로 찍혀왔고, 가족카드는 Geem Chul Soo 로 찍혀왔어요. 내 여권명은 Geem Chul Su 인데..
(다시한번 말씀드리지만 저는 김씨 아닙니다. ㅋ)
여행을 가서, 우리나라로 치면 교보문고 같은 대형 서점에서 책을 사고, 개인카드를 내밀었는데 (왠지는 모르지만) 점원이 서명이 다르다고 딴지를 겁니다. 몇번 다시 사인하는데도 서명이 다르대요.
그래서 여권을 보여주니 당연히 철자가 다르잖아요?
넌 왜 딴사람 카드를 쓰냐면서 매니저를 불러요. 매니저한테 안되는 영어로 설명을 하지만 매니저는 경찰을 불러여 되나? 합니다.
아... 배낭여행가서 책 좀 사려다가 이게 뭔 상황인지...
영문 이름이 찍힌 카드 2개의 이름이 다르고, 여권과 학생증은 이름이 같습니다.
코리아에서는 이게 다 같은 발음이다. Geem Chul Su나 Kim Chul Soo 나 똑같이 김철수로 발음이 된다.
영문 철자를 카드사에서 맘대로 박은건 내 잘못이 아니다.
결국 경찰까지는 부르지 않고, 성이 Geem 으로 여권과 같은 가족카드로 결재를 하는 것으로 결론이 났지만... 한시간 정도 진땀 뺐죠. 경찰에 체포되는줄 알고... (그리고 집에서는 비상용으로 쓰라는 카드를 써서 무슨 일 난줄 아셨다고.. )
3.
군대를 갔습니다. 명찰이 누가 물어보지도 않고 Kim Chul Soo 로 찍혀 나왔습니다.
군대잖아요. 누가 신경을 쓰나요. 그래서 2년간 Kim Chul Soo 달고 살았죠.
입사를 했습니다. 역시 명찰에 누가 물어보지도 않고 Kim Chul Soo 로 찍혔습니다.
전대 총무빌런에게 이야기 했더니 표정이 '아놔 신입이 귀찮게' 입니다. '영문명 누가 신경 쓰니?' 하면서 그냥 쓰래요. 다음에 고쳐준다고.
십수년이 지났고, 명찰 여러번 새로 받았고 총무빌런도 바뀌었지만 여전히 물어보지도 않고 Kim Chul Soo 로 줍니다.
물론 명함은 Geem Chulsu 로 찍었습니다. Chul Su 를 붙인건 Su 가 미들네임인줄 알아서...
월 1회 정도 아시아쪽 클라이언트와 회의를 할때가 있는데...
일단, 명함을 주고 받으면 '미스터 짐?' 이라고 물어보고... 또 명찰과 명함의 이름이 다른걸 지적하기도 합니다.
그런데 뭐... 이분들도 마찬가지여서요.
클라이언트중에 미스터 노라즐리 뫄뫄랑, 노라즐리 봐봐... 이름이 같은 두명이 (서로 다른 고객사)있는데 영문 표기가 다릅니다.
최근에 화상회의한 분은 미즈 Aida 인데, 에이다가 아니라 아이다라고 강조하시더군요.
4.
다른 댓글에도 적었지만...
외교부 공인으로, 영문명이 나쁜 뜻이면 철자 변경이 가능합니다.
====
로마자 성과 이름의 철자가 사전 등에 명백히 부정적인 뜻의 단어로 등재된 경우 변경이 가능합니다.
강(GANG,폭력단), 신(SIN,죄), 석(SUCK,빨다), 일(ILL,병든), 범(BUM,부랑자), 건(GUN,총), 길(KILL,죽이다), 노(NO,아니), 빈(BIN,쓰레기통), 덕(DUCK,녀석), 박(BARK,짖다)
====
그래서 요즘에 여권을 만들러 가면 발음에 맞는 표준 철자가 두셋 지정되어 있습니다.
김씨면 Kim, Gim 중에 고르게 되어 있는거지요. 박씨면 Park, Bak, Pak 중에 고르고...
그래서 한두세대가 지나면 발음에 따른 표준 철자를 자연스럽게 쓰고 있을 겁니다.
저희 아이 여권을 만들려고 발음대로의 로마자 철자를 검색해봤더니...
일부 문화권에서 매우 안 좋은 뜻임을 알게 되었습니다. 우리말로 정확히 번역은 못하겠는데, 악한것, 불길한 것, 죄.. 라는 뜻이래요.
그래서 Sin 씨들이 Shin 으로 쓰듯, 철자를 변형해서 제출했더니...
공무원분이 표준 철자가 아니랍니다. H 를 빼래요.
'그 단어가 *** 에서는 매우 안 좋은 뜻이어서 H 를 넣은겁니다.' 라고 했더니...
비웃듯 피식 웃으며 '***에 가실 일이 있어요?' 라고 합니다.
'글로벌 시대에 어떻게 될지 누가 아나요?' 라고 하면서 안빼겠다고 하니...
한숨을 쉬면서 (옛날 우리 총무빌런이 귀찮게 하네 라는 표정을 지으며' 서랍을 뒤적뒤적 해서 서류 한장을 꺼내 줍니다.
영문 이름 쉽게 못 바꾸고 어쩌고 저쩌고 하는 동의서에 싸인 하래요.
그래서 싸인했습니다. 뭐 보통은 동의서 내밀면 아 그냥 표준 철자로 할게요... 라고 한답니다.
미성년자 시절 만든 여권의 로마자 표기는 성년이 된후 바꿀 수 있다니, 그때되면 애가 직접 결정하겠죠. 뭐...
5.
그래서... 다음에 여권 갱신하면 로마자 이름을 복수 병기 신청해보려고 합니다.
https://www.passport.go.kr/new/use/roma_allow.php
2021.04.28 09:49
2021.04.28 11:25
그러니까요... ㅋㅋ 로마자로 어떻게 표현해도 애매할때가 많죠.
2021.04.28 09:52
하하,,,재밌네요.
박씨는 참 개롭겠네요. 여기에 이름이 박유거나 박규거나 하면 발음도 어렵고 영어표기도 어렵고,,,..
2021.04.29 09:58
그래서 발음은 좀 차이가 있지만 평화로운 의미의 Park로 표기하는 게 대세가 되었겠죠.
제 친구 중에 '강석규'라는 이름이 있는데, 영어로 'Gang, Suck-You'라고 받아들인다면... 바로 총맞을 이름이네요.
2021.04.28 09:53
가족간의 성씨의 영문 스펠링은 통일할 필요가 있겠죠. 그러나 같은 성씨라도 여러가지 다른 스펠링으로 표기 될수 있습니다. 그건 본인의 선택이 되겠죠.
특히나 이름의 영문표기는 본인 마음입니다. 한글과 로마자가 일대일로 매칭이 되는게 아니기 때문에 한글발음을 정확하게 로마자로 표기할수 없기때문입니다.
서양 이름도 마찬가지죠. 같은 발음의 이름도 여러가지 다른 스펠링으로 사용됩니다. 그래서 미국에서는 이름을 알려줘야 할때 스펠링을 꼭 따로 불러줍니다.
그리고 일부 흔한 이름 아니면 미국인들도 남의 이름 발음 잘못합니다. 발음 하기 어려운 이름은 본인이 꼭 정확한 발음을 알려주죠.
예)
Steven or Stephen,
Cathy or Kathy,
Alan or Allen,
Debra or Deborah,
Marc or Mark,
Cheryl or Sheryl,
Derek or Derrick,
Sydney or Sidney,
Michele or Michelle,
Jeff or Geoff,
Lindsay or Lindsey,
Ashley or Ashleigh…or Ashlee,
Sophia or Sofia,
Rik or Rick,
Jon or John
등등,,,,,,,,,,,,,,,,,
2021.04.28 10:09
예전엔 모르고 관심도 없이 살다가 요즘들어 잘 모르는 영화배우들 이름 검색하다 보니 이게 확 느껴지더라구요.
한글로 적으면 같은 이름인데 철자 다른 경우가 너무 많아서 찾을 때마다 고생합니다. ㅋㅋ
2021.04.28 11:32
저 아직도 스티븐 킹이 Steven 인지, Stephen 인지 헷갈립니다.
2021.04.28 10:10
대혼란이 일어날듯요. 의미있는 혼란이겠지만
옛날에는 영어를 모르는 어른들도 많았고 지금처럼 글로벌하게 의미를 되새기지도 않았을것이고
추신수가 메이저리그에서 뛸때 Go Choo~ ! 하는 응원이 있었는데
아나운서가 한국말로 고추는 이러저러한 뜻이라고 그래서 다들 즐거워한적이 있었다죠
19금이지만 현 바이든 대통령의 와이프 이름을 얘기할때 약간 껄적지근합니다.
병원근무자인데도 제가 음란마귀에 사로잡혀서겠죠
바이든 와이프가 나의 껄적지근함을 신경이나 쓰려나
어쨌든 자기 이름이 맘에 안들면 수고로움을 불사하고 고쳐야한다는데 한표입니다.
2021.04.28 10:43
이름에 관한한 영문으로 어떻게 적든 '이렇게 불러주세요'라고 하면 되는 걸로 알고 있습니다. 영어 자체가 표음문자가 아닌데 (영어 쓰는 사람들도 자조적으로 하는 말입니다.) 한글 영문자를 똑같은 발음에 'jung', 'jeong' 헷갈리게 적었다고 불평하는 사람은 대체 그 수많은 규칙 없는 영어 단어 발음은 어쩌려고요? 제가 이사와서 처음 취직했을 때 사무실이 있던 주소가 "Castlereagh" 스트리트였습니다. 이거 어떻게 발음하는지 혹시 감이 오시나요? '캐슬레이' 입니다. (편의상 발음은 한글로 표기합니다) 영어 네이티브로 쓰는 사람들도 어떻게 발음하는지 물어봐야 아는 이름입니다. 한글 로마자 표기를 영어 쓰는 사람들이 딱 보고 어떻게 발음하는지 아는 것도 아니고 그 표준 스펠링은 한국 사람을 위한 것이지 영어를 쓰는 사람들을 위한 건 아니예요. 대표적으로 'eo', 'eu', 'ae' 등은 영문으로도 대표적으로 잘못 발음되는 스펠링이죠. Seoul을 서울이라 발음하지 않고 '세울, 세올, 시울' 등 멋대로이고 'eu'는 보통 영단에서 '유'로 읽히고 ae는 대부분 '애이'라고 발음하더군요. 어차피 읽을 때 다 고쳐줘야 합니다. 영문에서도 이름은 수 없이 잘못 발음되며 이름의 주인이 이렇게 불러주세요라고 하는데 하물며 한글이름을 굳이 그것도 영어에만 맞춰서 정형화 할 필요는 없다고 생각됩니다. (킴 베이싱어의 경우엔 심슨 에피소드까지 있죠) 외교부에서 표준화 하는 것은 괜찮지만 내가 이렇게 쓰고 싶어요라는 걸 굳이 막을 이유는 없을 것 같은데요. 이름이 아닌 영어 단어들도 그런데요 뭐...
2021.04.28 11:13
자기 이름이 외국에서 이상한 의미로 쓰이는 경우 외국에서 살거나 교류가 많은 일을 할거면 영어이름을 만들거나 예명을 만드는게 낫고, 잠깐 여행 다니거나 하는 정도라면 이상한 의미로 쓰이든 뭐든 크게 상관할 바 있으려나 싶네요. 일본이름이나 다른 나라 이름도 한국에서 이상한 어감으로 들리는 경우 꽤 많은데요.
2021.04.28 11:31
한국계 미국배우인 이기홍이 그랬죠..
===
당시 이기홍은 "영어 이름으로 바꿀까 생각한 적이 있었어요. 그런데 '우조 아두바'라는 배우가 한 토크쇼에서 한 말을 듣고 생각을 바꿨어요"라면서 "우조는 본인의 어머니에게 "엄마 저 이름 바꾸고 싶어요. 아무도 제 이름을 제대로 발음하지 못한단 말이예요"라고 토로했다고 해요. 그때 그분의 어머니가 "세상 사람들이 도스토예프스키나 차이코프스키를 발음할 수 있는 걸 보면 네 이름도 충분히 발음할 수 있을 거야"라고 하셨대요. 그 말이 저에게 와 닿아서 혼잣말로 '그래 바로 그거지! 다른 사람을 위해 굳이 내 본명을 바꿀 필요가 있나'라고 생각하게 됐어요. 그냥 제 자신을 당당히 나타내는 거죠."라고 말했다.
이어 "다른 사람들이 제 이름을 제대로 발음하게 만들려고요. 만약에 제가 정말 훌륭하고 재능이 뛰어나다면, 경력이 쌓인다면 사람들이 제 이름을 제대로 발음하려고 하겠죠."라고 덧붙였다.
더불어 쿠바 출신의 LA 다저스 타자 야시엘 푸이그를 예로 들면서 "그 이름은 어디 발음하기 쉬운가요? 그래도 사람들이 제대로 발음하잖아요. 왜냐하면 푸이그가 야구를 정말 잘 하고 유명하니까요. 그리고 저는 매사에 무엇이 됐든 간에 제 스스로 동기부여가 될 수 있게 열심히 하려고 해요. 물론 바뀌는데 시간이 정말 오래 걸리더라도 말이죠."라고 부연했다.
출처 : SBS 뉴스
원본 링크 : https://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1004574051&plink=COPYPASTE&cooper=SBSNEWSEND
====
저도 필요하면 크리스토퍼, 크리스 라는 영어식 이름을 쓰긴 하지만, 비즈니스 관계에서 필요하면 상대에게 실례가 되지 않기 위해 이름 정도는 제대로 불러줘야 하는거지, 내가 왜 굳이 영어식 이름을 지어야 하나 싶던 차에 이기홍의 인터뷰를 보니 공감이 되더군요.
사실 우리나라 사람들이 무난해서(?), '팍', '킴' 등으로 발음해도 넘어가는 편이죠.
2021.04.28 11:54
2021.04.28 13:09
교류가 많으면 예명을 만드는게 낫다... 라는 말에 대해 댓글을 쓴건데, 다시 보니 제가 나쁜 뜻이 있으면을 간과했네요.
2021.04.28 16:29
저 여권 처음 만들 때 아버지랑 성 표기 같아야 한다고 해서 아버지께 전화해서 물어 보고 같은 표기로 신청했죠. 다행인지 제 이름은 영어로 발음하기 편하다고 외국인들이 말합니다.
2021.04.28 17:45
자녀분 이름이 뭔지 알 것 같아요 ㅎㅎ 제 짐작이 맞다면 그 문화권이 한국이랑은 거리가 멀게 느껴질 수 있어도 실제로 비즈니스 할 일도 꽤 많고 앞으로도 교류가 더욱 많아질 곳이니 잘 하신 선택일거예요.
2021.04.28 18:16
요즘 은근 유행하는 이름인데, 찾아보길 잘했구나 싶었습니다.
2021.04.28 18:11
제가 아래 썼던 글의 요지도 이런 상황을 두고 한 말이기도 해요.
혼란의 소지가 아주 많죠. 특히 ㅜ,ㅓ 발음은 oo,u,eo 에서 여러 혼란이 옵니다.
그리고 우리에게 G는 그저 ㄱ발음이라 생각하지만 미국엔 '쥐'발음이 더 많습니다.
Geem이라고 했다면 아마 쥠. 이라고 많이 불렀을 거예요. 아마 gym으로 놀림도 받으셨을 수 있어요..
사실 미국인이 발음하는 방식에 왜 맞춰줘야 하느냐란 말도 맞고,
혼동의 소지 없이 어느정도의 통일이 필요하다란 말도 맞죠.
한국인은 Jung을 융,영도 아닌 정으로 발음하더라, 그렇게 발음해주자란 생각이 들어야 하는데,
이렇게도 하고 저렇게도 해서가 문제여요.
2021.04.28 18:21
미국으로만 한정해도 조상이 어디 출신이냐에 따라 같은 철자가 다르게 발음되고, 같은 발음인데 다른 철자를 쓰기도 하는데...
왜 한국 이름은 로마자 철자를 정해줘야 하는가?
Bong Jun Ho 를 보고 미스터 호 라고 한다면 정정해주면 되는거고, 나랑 관계될 일이 없는 무시칸(!) 미쿡인이 나는 봉준의 영화가 좋더라고! 해봐야 그냥 그 미국인이 무시칸건데.. 그런거에 일일히 신경 쓸 필요 있을까요? 스노비시한 영국인들이라면 찾아보고 제대로 부르겠죠... ㅋㅋ
저는 써네임이 봉이고, 이름이 준호 입니다. 라고 정정해줬는데도 '아니 미국식으로는 당신은 미스터 호 입니다. 내 잘못이 아니라 당신이 잘못 쓴겁니다. Junho Bong 이라고 고쳐 쓰세요!' 라고 한다면 무례한거고, 그런 무례한 사람들까지 배려해야 하나 싶기도 하네요.
2021.04.28 19:11
말귀를 여전히 못알아들으시는구나... 이랬다 저랬다 뒤죽박죽 누군 성이 앞 누군 뒤 이런 식이면,
그걸 받아들이는 외국인이 실수하는 거는 '무식한' 게 아니라, '햇갈리는' 겁니다.
말씀하신대로 Catherine, Katherine, Ann, Anne 약간씩 다른 건 있죠.
근데 어느 분이 뜬금없이 난 캐서린이 아니라 캐서라인이라고 읽어야 돼, 라고 하던가요?
김을 Kim, Ghim, Gim 맘대로 해도 될겁니다. 근데 Kime 이라고 썼을 뿐 김이라고 제발 읽어줘, 이것도 받아주실 거세요?
자꾸만 '무식한 미국놈' 뉘앙스라고 얘길 하시는 거 보니.. 이 정도면 그냥 반미감정이 꽤 있으신 듯도 하네요.
2021.04.29 09:00
말귀를 못 알아 듣는게 아니고요.. ㅋㅋ 님 의견에 동의가 안된다는거죠. 님의 말이 '옳고', 그에 반대하는건 '틀렸다' 라고 생각을 하시는 건가요?
영미권은 당당하게 '제 이름은 이렇게 쓰지만 이렇게 발음해주세요~' 라고 당당하게 이야기 하는데..
왜 우리는 '아이구, 영미권 분들 헷갈리실테니 우리가 철자 정리할게요. 헷갈리지 말아주세요' 라는 태도로 접근해야 하는건지가 의문이라는 건데요.
김을 Kime 으로 쓰고 키미나 키메가 아니고, 킴도 아니고 김으로 발음해줘. 라고 했을떼 그걸 못 받아줄 이유가 뭐죠?
당장 연상엽 배우도 가깝게 지낸 코난 오브라이언이 스티븐 윤이라고 발음하는데도 '사실 내 성은 윤으로 발음하는게 아니라 연이라고 발음헤야해' 라고 4년이나 지나서 이야기 했고, 코난이 놀랐다고 하죠. 왜 처음부터 이야기 하지 않았냐고..
한국인들은 세리 박이 아니라 세리 팍, 찬호 팍, 존 초, 그레이스 팍 등으로 발음해도 굳이 정정하지 않아요.. 외국인들이 제대로 발음하기 어렵다는거 이해하니까. 그정도면 정말 많은 배려를 해주고 있는건데요.
2021.04.28 23:53
Kim Chul Soo는 김출수라고 읽어야 할 것 같습니다요 ㅋㅋㅋㅋ
Cheol su?