2010.06.05 10:42
A: How you doing?
B: "Well, besides that, Mrs. Lincoln, how was the show?"
A: You know, I'm not really sure what to say here, Dad, so I'm sorry.
엊그제 글 올렸었는데요. 갑자기 게시판 글이 모두 날라가는 바람에 다시 올립니다.ㅡㅜ
위 대화는 영화 '가든 스테이트'의 한 장면인데요. A가 아들이고 B가 아버지구요. 어머니의 장례식을 마친 직후의 상황이구요. 아버지와 아들의 사이는 썩 좋지 못합니다.
네이버나 구글 돌려보니까 "Well, besides that, Mrs. Lincoln, how was the show?" 이 문구 자체가 하나의 관용어구 같은데, 의미는 잘 파악하지 못하겠네요.;
아시는 분 답변 부탁해요.^^;
거기서 유래된 거래요. 지금 나는 다른 문제 때문에 너무 슬프거나 짜증나거나 하는데 너는 그런 나에게 왜 이런 사소한 질문을 하냐는 걸 비꼬아서 저렇게 말한 거라나요.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Other%20than%20that%2C%20how%20was%20the%20play%2C%20Mrs.%20Lincoln%3F&defid=4963230