단순히 인칭에 높이고 낮추는게 있다는 이유 하나만으로 발생한 단어인지.

 

 

 

-한 단어이므로 붙여 쓴다. ‘우리나라’의 의미로 ‘저희^나라’를 쓰는 경우가 있으나 ‘우리나라’만 표준어로 삼는다.-

 

관련조항 : 한글 맞춤법 1장 2항, 표준어규정 3장 4절 25항

 

http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=28727000

 

 

네이버 한영사전으로는 my country

 

http://endic.naver.com/krenEntry.nhn;jsessionid=47879E770726EB91C2FA13ACA18C356E?entryId=09766508675d494e96e767e7d3e6cacc&query=%EC%9A%B0%EB%A6%AC%EB%82%98%EB%9D%BC

 

 

 

이건 다른 문젠데

 

우리나라를 표준어규정,맞춤법 느낌 살려서 영어로 번역할수 있을지..

 

 

 

외국인 교수앞에서 한국인 학생이 어떻게 해야할까요?

 

저희 나라에 언제 오셨어요?

 

우리나라에는 저희나라라고 말해선 안되는 문법적 규정이 있습니다. 절대로 민족과 국가를 놀라게 해선 안됩니다. 그런데 교수님 너네 나라는 어디에요?

 

전 국가보다 부모님이 더 높거든요. 올해 여름에 이민가기도 할거구요. 근데 우리 엄마가..

 

한국에 오신지 얼마나 되셨어요?

 

 

한국으로 말하면 되네!가 아니라 저희와 우리 둘중에서만 택해야한다면

 

표준어규정의 숭고한 취지를 지킬 것인가

 

학생이 나이많은 교수앞에서 우리라는 말을 쓸때의 불편한 감정에 승복할 어린이가 될 것인가

 

공산당이 싫은 것인가. 그게 문제네요.

 

 

 

오래된 떡밥이죠.

XE Login