2015.06.12 15:17
아직 '쥐라기'가 익숙한데 말입니다.
이런 느낌이 아직은 어색합니다.
나이가 들어 새 것이 낯설고 옛 것이 더 익숙한 상황말이죠.
사실 언젠가부터 옛날 노래가 더 좋고, 옛날 영화를 또 보는 게 좋고 그러는데.
늘 젊은 줄만 알았는데 문득 이렇게 또 하루 멀어져 있네요.
2015.06.12 15:23
2015.06.12 15:25
옛날에 라디오에서 쥬라식 파크도 아니고 쥬라기 공원도 아니고 (당시 개봉명은 쥬라기 공원) 쥬라기 파크 라고 해서 빵터졌던 기억이 있네요.
2015.06.12 15:45
저는 왜 그런지 개봉명까지 쥐라기 공원으로 기억하고 있었네요. 그때부터 쥬라기였다니..!
2015.06.12 15:54
91년인가 원작소설 번역 제목이 '쥬라기 공원'이였죠? 근데 '쥐라기'보다는 '쥬라기'가 느낌이 좋아서 그러지 않았나 싶네요.
근데 저는 공부를 슬렁슬렁해서 그런지 그때도 '쥬라기'가 전혀 거슬리지 않았어요.
2015.06.12 16:07
그리고 등장하는 공룡들은 백악기에 살던 공룡들이고 말이죠.
2015.06.12 16:19
소설까지는 별 말이 없었고 영화 개봉하면서 표기법에 대한 말이 나왔지만 사람들에게 익숙한 걸로 통일한다 당시 그런 기사가 기억납니다
2015.06.12 18:29
공룡은 백악기에 살았지만 백악기를 의미하는 영어가 워낙 어감상 제목으로 삼기 어려워서 미국에서 쥬라기가 된 것이고요,
쥬라기는 잡음님 말처럼 외래어 표기법에 부합하지는 않지만 초기 번역제목이 그렇기도 했고 당시만 해도 쥬라기가 더 익숙한 단어였죠.
찌라식 파크
크크크크크