2010.07.27 11:57
중국하고 일본을 활동무대로 생각하는 우리나라 연예인은 자기 이름이 한자이름인 경우는
팬들을 위해서나 자신을 위해서 한자표기를 널리 밝혀주는게 좋을 듯 합니다.
위키백과하고 몇몇 언론을 보면 재미있는 현상이 있는데
한국 연예인 이름에 출처불명의 한자표기를 쓰고 있는 경우가 꽤 있습니다.
도대체 어디서 그런 정보를 얻었을까 궁금해서 추적해보니까
대충 다음의 과정을 밟더군요.
(1) 중화권(대륙,대만,홍콩) 언론이 한국 연예인(신인)에 대해서 기사를 쓰려고 한다
↓
(2) 이름을 보니까, 한글뿐이어서 무슨 한자를 쓰는지 모르겠다. 하지만, 한자이름같다.
↓
(3) 그 음절에 제일 많이 쓰일 것 같은 한자를 대충 맞춰서 쓴다.
이름이 은애면 은-恩 애-愛 정희면 정-正 희-姬 수철이면 수-秀 철-鐵
↓
(4) A언론이 이를 처음 기사화한다
↓
(5) 다른 언론들이 A언론 표기를 보고 따라한다.
↓
(6) 어느새 중화권에서 A언론 표기가 표준이 되어 있다.
↓
(7) 일본언론에서 중국언론이 쓰는 거 보고 그게 맞는줄 알고 따라한다.
↓
(8) 위키백과(중국어,일본어,영어모두)등에 어느새 표준인 것처럼 올라간다.
↓
(9) 8을 보고 한국언론이나 한국사람도 검증없이 따라한다.
↓
(10) 일본이나 중국에서 (9)의 과정을 거쳐 한국언론이나 매체에서 쓰고 있는 걸 보고 "소스"로 삼는다.
한국어 위키에서는 이 문제에 눈뜨기 시작해서 출처표시가 엄격해졌지만,
일본어,중국어,영어 위키에 출처가 안 되어 있는 한자표기는 모두 의심할 필요가 있죠.
제일 좋은건 이렇게 본인이 인증하는겁니다.
http://www.youtube.com/watch?v=5_9Qgu7V9uE&feature=player_embedded#
중국이야 모든 글자가 한자니까 외래어를 적을 때는 뜻없이"소리글자"로 빌려 쓰는 거지만, 그게 우리가 받아들일 때는 한자는 "뜻글자"라는 고정관념에
얽메이다보니 글자구성이 그럴듯한 뜻으로 보이면 덥석 받아들이는 경우가 무척 많은 듯 합니다.
2010.07.27 12:45
2010.07.27 13:00
근데 (2)(3)번 설명은 약간 오해가 있을 수 있을 것 같습니다. 한글 "은애"에 해당하는 정확한 한자를 추측해서 "恩愛"라고 쓴 것이 아니라, 그냥 중국어로 한국어 발음과 가장 비슷하게 들리는 한자를 골라 쓴 것이겠지요. 그러니까 "恩愛"는 그냥 발음기호에 불과한 거겠지요. 미 대통령 "오바마"도 그냥 적당한 한자어 대응어가 있겠지요?
ps. (추가) 맨 마지막 문단을 보니 그런 의도로 써놓으신 것 같군요.