2010.08.26 13:57
http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5hCJpF5v_3ApoPEf-g9WgVTDzwD0Q
위 링크는 원문입니다.
오해가 되고 있는 부분이 아래부분인데요.
<This was two-and-a-half weeks after the fact and we tried to let everything go along and perhaps there might be a change, but nothing was happening," Orser said>
이 문장은 오서코치가 2주반 뒤에 모든일이 밝혀질 것이라고 말하는 것이 아니라
<시간을 갖기로 한 후 부터 2주 반 뒤가 지났고, 변화를 예상했지만 아무런 일도 일어나지 않았다라고 오서가 말했다> 로 해석해야합니다.
기자님! 정정부탁드립니다.
토익점수 가지고 뽑는데 왜 아직도 이모양이죠?
예전에 조선일보가 엉터리 번역기사를 의도적으로 올린다고 했는데,
요즘 영어교육이 강화된 인재들이 많이 나왔을텐데
여전히 엉터리 번역기사 자주 올라오네요.
2010.08.26 13:59
2010.08.26 14:00
2010.08.26 14:06
2010.08.26 14:11
2010.08.26 14:12
2010.08.26 14:15
2010.08.26 15:06
2010.08.26 15:54