짜증나는 한글 영화 제목들

2021.04.30 19:41

Lunagazer 조회 수:819

오늘 넷플릭스의 "허드 앤 씬" 썸네일을 보았어요. 아만다 사이프리드 영화더군요. 정보값이 전혀 없는 제목을 보고 판단이 서지 않아 원제를 알기 위해 썸네일을 클릭했지요. 익숙한 실수예요. 팝업페이지 어디에도 원제는 표기 되어있지 않습니다. 결국 구글링으로 알아낸 "허드 앤 씬"의 원제는 "Things Heard & Seen" 이었고 가벼운 짜증이 나서 저는 그냥 관람을 포기하였습니다. 


"프라미싱 영 우먼"은 양호하지요. 대체로 익숙한 영어의 한글표기니까요.  "노매드랜드" 는 어떤가요? 노매드 역시 그런대로 익숙한가요? "스토어웨이"는요? 


언제부턴가 수입되는 영화들 거의 번역을 안하고있지요. 그냥 원제를 받아 적기만 하는 것도 아니고 제목이 길거나 관사나 복수표기가 되어있을 때는 멋대로 생략도 해버립니다. 심지어 아예 없는 단어로 교체하기도 하고요. 덕분에 영어로도 한국어로도 무슨 뜻인지 전달이 안되는 제목들도 왕왕 나오지요. 비슷한 문제를 듀나님을 비롯한 여러 선생님들이 지적을 하셨을 거예요. 전혀 시정이 안되고 있지만요. 대체 원인이 뭘까요? 수십년째 조리돌림 당하고 있는 "가을의 전설"같은 결과가 나올까 두려운 걸까요? 아니면 무슨 미신같은 걸까요. 


+오늘 저녁에 보려고 했던 섀도우 클라우드도 원제는 Shadow in the Cloud군요. 그냥 크게보이는 단어 두개만 써버리면 대체 제목이라는 것이 무슨 기능을 하는 것일까요. 그냥 시리얼 넘버 아무거나 가져다 붙이지. 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 제 트위터 부계입니다. [3] DJUNA 2023.04.01 30074
공지 [공지] 게시판 관리 원칙. 엔시블 2019.12.31 49080
공지 [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 DJUNA 2013.01.31 359395
115668 저도 이미지 찾습니다. [2] 바람이분다 2010.10.28 1151
115667 이상형은 겹치면 안되는 겁니다!! [5] 도너기 2010.10.28 1706
115666 국어 사전 어원 설명 미비의 부작용 및 영어 학습 확산의 폐해 [31] 쿠융훽 2010.10.28 3741
115665 안구건조증과 청결 [18] 뚜루뚜르 2010.10.28 2468
115664 걸스데이, 포미닛 신곡 MV [5] 메피스토 2010.10.28 1719
115663 일하기 싫으신 분들 [4] cosmos 2010.10.28 1681
115662 패키지 유럽여행에 대한 조언 [6] 마녀 2010.10.28 2269
115661 김사랑 실제로 보신분 계신가요 [14] 7월9일 2010.10.28 4956
115660 기승전병의 대가 이말년 인터뷰 [22] soboo 2010.10.28 5421
115659 에드워드 고리 [1] 바다참치 2010.10.28 1636
115658 NASA, 2030년 인류 화성으로 이주 [12] jim 2010.10.28 2059
115657 [기사 펌] 해운대 오피스텔 화재, 관리소장 및 미화원 사법처리키로.. [3] Shanti 2010.10.28 2353
115656 부당거래 시사회를 보고 짦은 감상 하나. [2] 리쓰 2010.10.28 2534
115655 자주 쓰는 영어 약어 표현 알려주세요 [41] 멍멍 2010.10.28 3588
115654 커플 권하는 듀게 [25] 와구미 2010.10.28 3919
115653 요새는 경비아저씨도 영어실력 보나봐요 [5] 유니스 2010.10.28 3280
115652 소녀시대 훗 뮤직비디오 떴군요. [54] 아리마 2010.10.28 5702
115651 네이버에서 온 남자, 디씨에서 온 여자 [19] wonderyears 2010.10.28 5344
115650 연애의 조건 [13] catgotmy 2010.10.28 3068
115649 난데없이 성균관 스캔들 [15] 비늘 2010.10.28 3028
XE Login