짜증나는 한글 영화 제목들

2021.04.30 19:41

Lunagazer 조회 수:822

오늘 넷플릭스의 "허드 앤 씬" 썸네일을 보았어요. 아만다 사이프리드 영화더군요. 정보값이 전혀 없는 제목을 보고 판단이 서지 않아 원제를 알기 위해 썸네일을 클릭했지요. 익숙한 실수예요. 팝업페이지 어디에도 원제는 표기 되어있지 않습니다. 결국 구글링으로 알아낸 "허드 앤 씬"의 원제는 "Things Heard & Seen" 이었고 가벼운 짜증이 나서 저는 그냥 관람을 포기하였습니다. 


"프라미싱 영 우먼"은 양호하지요. 대체로 익숙한 영어의 한글표기니까요.  "노매드랜드" 는 어떤가요? 노매드 역시 그런대로 익숙한가요? "스토어웨이"는요? 


언제부턴가 수입되는 영화들 거의 번역을 안하고있지요. 그냥 원제를 받아 적기만 하는 것도 아니고 제목이 길거나 관사나 복수표기가 되어있을 때는 멋대로 생략도 해버립니다. 심지어 아예 없는 단어로 교체하기도 하고요. 덕분에 영어로도 한국어로도 무슨 뜻인지 전달이 안되는 제목들도 왕왕 나오지요. 비슷한 문제를 듀나님을 비롯한 여러 선생님들이 지적을 하셨을 거예요. 전혀 시정이 안되고 있지만요. 대체 원인이 뭘까요? 수십년째 조리돌림 당하고 있는 "가을의 전설"같은 결과가 나올까 두려운 걸까요? 아니면 무슨 미신같은 걸까요. 


+오늘 저녁에 보려고 했던 섀도우 클라우드도 원제는 Shadow in the Cloud군요. 그냥 크게보이는 단어 두개만 써버리면 대체 제목이라는 것이 무슨 기능을 하는 것일까요. 그냥 시리얼 넘버 아무거나 가져다 붙이지. 

XE Login