2021.04.29 02:55
또 로마자표기법 얘기로 죄송해요.
로마자 표기시에는 쓰기 기준이 아닌 발음 기준으로 하고,
그래서 종로도 Jongno, 왕십리도 Wangsimni 가 맞죠.
그럼 떡볶이는 [떡뽀끼]니까 tteokppokki 가 맞지 않나라고 생각했는데,
어디선 tteokpokki라고, 어디선 ddeokbokki라고, 어디선 tteokbbokki라고 하는데요.
tteokbokki가 맞다고 합니다...
이유는 발음나는 기준이되, 된소리화 되는 거는 그냥 원래대로 해야한대요.
따라서 ㄸ,ㄲ('ㄲ이'의 연음) 만 된소리 표시로 하면 되고,
된소리는 ㄲ=kk, ㄸ=tt, ㅃ=pp, ㅉ=jj 입니다...
아니나 다를까 떡볶이는 이 복잡함 때문에 기출문제로 자주 나온다고 해요.
막걸리는 [마껄리]니까 makkeolli 일 거 같지만, 된소리화 생략으로 makgeolli가 맞구요.
근데 문제는 대부분의 외국인은 geo를 '지오'로 읽습니다. 저거 아마 막죨리로 읽을 거예요.
그냥 makolli 나 makoli 하면 세계화 성공할 거 같습니다..
(l은 발음 자체가 'ㄹㄹ' 쌍 리을 개념이라, 굳이 2개를 연이을 필욘 없을 거 같지만..)
참고로 두끼 떡볶이는 해외 진출에 성공했는데요.
로마자표기법이라면 Dukki tteokbokki 라고 해야 맞지만..
줄곧 더끼 떼억버끼가 되는 바람에,
고유명사 브랜드는 자율적으로 적는 걸 감안해서 두끼는 Dookki로 하였고.
문제는 그럼 떡볶이인데.
이게 세계진출을 하려면 과연 tteokbokki 라고 해선 성공할까, 란 고민을 했을테고.
이 표기는 전세계 누가봐도 어려워서 결국 topokki 라고 쉽게 바꿨다고 해요.
그래선가 좀 더 친숙하게 다가간 듯 해요.
두끼 토포끼 해외에서 정말 잘 나가나요?
갑자기 궁중이나 짜장 떡볶이 먹고싶네요.
여담인데 외국인들이 의외로 빨간 떡볶이를 잘먹기도 하지만,
매운걸 못먹는 사람들을 위해 (갠적으로 더 좋아하는) 궁중떡볶이도 널리 알려졌으면 좋겠어요.
소고기도 넣고 좀 더 가격 나가는 버전으로 말이죠.
뻘플이지만 두끼 떡볶이가 동네 배달앱에 있길래 시켜 먹어 본 적이 있어요.
무난~한 맛에 원래는 부페 식당인 것답게 양을 엄청나게 주는 스타일이더라구요. 특별히 맵고 자극적이지 않아서 서양 쪽에서도 그럭저럭 팔릴 것 같긴 한데... 검색해보니 그냥 미국쪽과 계약 맺고 진출했다는 얘기만 있고 거기에서 얼마나 성공했는지에 대해선 자료가 없군요. 동남아에서 성공한 건 맞나보구요.