<바낭>번역/모지

2021.10.15 19:11

daviddain 조회 수:514

영어는 그나마 의무교육이라 할 줄 아는 사람들 많아서 자막의 아쉬움도 제기되는데 스페인 어나 불어같은 제2외국어는 과연 그러고 있나 싶네요.


http://www.djuna.kr/xe/index.php?mid=board&search_keyword=%EB%AC%B5%EC%8B%9C%EB%A1%9D&search_target=title_content&document_srl=13871442


<지옥의 묵시록 리덕스>판을 보고 아쉬웠던 점 지적한 글입니다. dvd로 봤는데 보들레르의  <알바트로스>같은 불어로 된 시는 아예 자막도 나오지 않았습니다. 작년 국내 극장에서 개봉한 파이널 컷에는 황석희 번역가가 그 부분을 했죠.


이것말고도

<멀홀랜드 드라이브> dvd에서 극중 나오는 노래인 Llorando의 번역을 아예 자막에 안 실었더군요. 로이 오비슨 노래을 crying을 스페인 어로 번역한 거였죠. 저는 스페인 어로 좀 알아 듣고 구글해서 찾았습니다.


Yo estaba bien por un tiempo, volviendo a sonreír. Luego anoche te vi tu mano me tocó y el saludo de tu voz. Y hablé muy bien de tu sin saber que he estado llorando por tu amor. Luego de tu adiós sentí todo mi dolor. Sola y llorando, llorando, llorando, llorando No es fácil de entender que al verte otra vez Yo seguiré llorando Yo que pensé que te olvidé pero es verdad es la verdad que te quiero aún más, mucho más que ayer. Dime tú qué puedo hacer no me quieres ya y siempre estaré llorando por tu amor (x2). Tu amor se llevó todo mi corazon y quedo llorando llorando por tu amor.


I was all right for a while, I could smile for a while But I saw you last night you held my hand so tight As you stopped to say hello Oh, you wished me well, you couldn't tell That I've been crying over you, crying over you And you said, so long Left me standing all alone Alone and crying, crying, crying, crying It's hard to understand but the touch of your hand Can start me crying I thought that I was over you But it's true, so true I love you even more than I did before But darling, what can I do For you don't love me and I'll always be Crying over you, crying over you Yes, now you're gone and from this moment on I'll be crying, crying, crying, crying Yeah, crying, crying over you










이것말고도 로라 헤링이 영어로 이야기하다 갑자기 Donde estas? 이러면서 스페인 어로 말하기 시작하는데 그건 그냥 한국어로 별 의미두지 않고 해석한 건 그러려니 합니다. 로라 헤링은 멕시코 출신이라 스페인 어 말하는 건 어색하지 않지만  club silencio에서 no hay banda라는 대사가 나오는 등 스페인 어 쓰는 클럽에서 이 노래가 나온 건 나름 의미가 있어 보이긴 합니다. 로이 오비슨의 노래 in dreams가 <블루 벨벳>에 쓰인 것과 연결시키자면 in dreams i'm crying이런 게 아닌가 싶네요. 




dvd로서는 저랬는데 ott에서 서비스될 때는 개선되었나 모르겠습니다.



그리고 이 글에서(http://www.djuna.kr/xe/board/14012834) 썼는데  영화 <베로니카>에서 여주인공이 듣는 노래도 아예 번역되지 않았더군요. 나름 영화의 분위기와 주인공 심리와도 관련있는 노래같은데 말입니다. 왓차에서 봤습니다.



스페인 영화 <벌집의 정령>,<까마귀 키우기>,<베로니카>의 스페인 어 각본을 검색해 봤지만 저는 못 찾겠더군요. 죄다 영어 각본 뿐. ott 번역도 영어 각본 갖고 하지 않을까 싶네요. 그 영어 각본은 스페인 사람이 번역한 건지 아니면 미국인이 스페인 어를 이해해 번역한 거지도 모르겠고 우리나라에서는 번역 작업이 어떤 식으로 할당되는지도 모릅니다.



영어 소설에도 번역 잘 못 된 것 본 적 있습니다. http://www.djuna.kr/xe/index.php?mid=board&search_keyword=%EB%A1%9C%EA%B7%B8+%EB%A9%94%EC%9D%BC&search_target=title_content&document_srl=13877028


이런 경우는 검수를 안 받았다고 생각합니다. 



저는 축구 재정 관련 글 몇 번 번역했는데 FY를 제정 년도로 인터넷에서 번역한 글도 봤습니다. 


영어만 할 줄 알아야 하는 게 아니라 해당 업계 사람들 검수가 필요하긴 합니다.


축구 기사에서 기자들이 스페인 어를 영어로 번역한 기사갖고 한글로 번역해서 논란이 생긴 경우도 왕왕 있었고요. 


지금도 최악으로 기억되는 것은 <뮬란>에서 "I'm your worst nightmare"를 용가리 삼촌으로 이미도가 번역한 거요.


제가 접한 사례는 이 정도쯤이지만 제2 외국어 쪽과 관련해서 잘못된 번역은 많이 있었을 거고 전공자나 구사자가 적어서 아직까지 공개적으로 제기되지 않았을 수도 있겠다는 생각이 듭니다.


번역 관련 주절거림은 이쯤하고





왓챠 다큐에 축구 관련 5부작 시리즈가 있더군요. 2019년 작이고 9대 닥터 크리스토퍼 에클스턴 내레이션. 에클스턴은 맨유 팬인가 봅니다. 1회는  펠레부터 시작하는 듯 합니다. https://watcha.com/contents/share/tlnNLg1


이것말고도 넷플릭스에서 최근에 축구 다큐 bad sport 3회에서 칼치오폴리 스캔들을 다룬다고 합니다.


그 주동이었던 모지가 하는 말, 


Moggi: "Parlavo coi designatori come tutti gli altri. Non abbiamo mai chiesto di vincere le partite, lo facevamo con le nostre forze perchè eravamo più forti" 



다른 팀들처럼 심판 배정원과 말했어. 이기게 해 달라고 요구한 적 절대 없어, 우리가 더 강해서 우리 힘으로 이겼어.


한 열흘은 엄청났고 자살을 생각하기도 했다네요. 그래도 삶에는 아름다움과 추한 순간이 있고 계속 앞으로 나아가고 잔인하더라도 싸워야 한다고 신이 가르쳤다, 유벤투스 팀은 자신의 걸작이라고 했더군요. 유베는 7번 우승했고 지단, 네드베드, 부폰 등 맞는 선수들을 샀다고 합니다.






인터 밀란과 진행되던 스쿠데토의 공방을 두고 비슷한 말을 부폰이 한 적 있죠. 우리 힘으로 우승했고 우리 이름이 더럽혀진 거라고.


모지는 울트라들의 지지를 지금도 받는지 울트라들 대상으로 한 라디오 쇼에 가끔 게스트로 나오기도 하는 듯 합니다.



왓차에 <바르샤 드림스>있던데 다들 과거의 이름들이라 볼 염두가 안 나네요.



외국어 관련해 저는 흥미로웠던 게 바르샤 팬인 다니엘 브릴이 인스타에서 메시 언급하거나 마라도나 추모할 때는 꼭 스페인 어를 쓰던 거요. 어머니가 카탈루나 사람이고 브릴도 거기서 태어나고 자랐다고 하니까요.


톰 하디가 아마존 토트넘 다큐 내레이션은 했는데 토트넘 팬은 아니라고 하네요.



이미지


마르키지오 최근 모습인데 머리가 머리가


번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 제 트위터 부계입니다. [3] DJUNA 2023.04.01 34970
공지 [공지] 게시판 관리 원칙. 엔시블 2019.12.31 54324
공지 [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 DJUNA 2013.01.31 364751
117814 다큐멘터리 영화 인터뷰를 했습니다 [4] Sonny 2021.11.27 470
117813 Stephen Sondheim 1930-2021 R.I.P. [3] 조성용 2021.11.27 280
117812 소재의 중복, 영화 딥하우스를 보고(약스포) 여은성 2021.11.27 466
117811 월드컵 조 추첨 유럽/듄 짧은 잡담 [3] daviddain 2021.11.27 371
117810 사람의 기억력이라는 건 참 신기하네요(쥬라기 월드 도미니온 이야기) [4] 부기우기 2021.11.26 371
117809 풍류대장 8회 [3] 영화처럼 2021.11.26 313
117808 (넷플릭스) 고요의 바다 티저 예고편 [4] 예상수 2021.11.26 535
117807 아이 이야기 하나 [3] Kaffesaurus 2021.11.26 441
117806 [KBS1 독립영화관] 더스트맨 [2] underground 2021.11.26 206
117805 슈퍼 변이 코로나 등장, 백신 무력화 우려 [2] driesvannoten 2021.11.26 537
117804 바낭 겸 잡담 - 시대에 뒤쳐진 사람(요즘 들은 노래) [1] 예상수 2021.11.26 242
117803 정인이 계모 35년 감형, "하지만 살인은 인정 복부 몇 대 때렸을 것" [5] tom_of 2021.11.26 641
117802 [영화바낭] 이번엔 코미디 영화 둘, 'PM 11:14'와 '어처구니 없는' [4] 로이배티 2021.11.26 388
117801 [회사바낭] 회사는 전쟁터, 나가면 지옥 가라 2021.11.26 603
117800 축구/랄프 랑닉 맨유 임시 감독 daviddain 2021.11.25 270
117799 빠삐용의 죄 [3] 사팍 2021.11.25 363
117798 게임 디스코 엘리시움의 특이한 기능 [6] catgotmy 2021.11.25 339
117797 <지옥> 3~4화 약 스포 간단평, 원작 애니의 음산함 / <오징어게임> 음악 정재일 미국 HMMA 상 수상 [5] tom_of 2021.11.25 664
117796 듄 (2021) [3] catgotmy 2021.11.25 516
117795 양파를 자주 먹을 수 있는 요리법은 뭐가 있을까요? [18] 산호초2010 2021.11.25 768
XE Login