2010.11.13 10:23
1.
이 영화를 본 직장동료(저번에 말한 변희재 고등학교 친구) 말에 따르면 80년대 유호프로덕션 비디오를 3D 안경 쓰고 보는 느낌이랍니다.
그나저나 이성재는 필모그래피가 더욱 나빠지는군요, 흠..
저는 이 글을 보고 몇년전 랑시에르 책을 개판으로 번역한 모 인간이 로쟈를 명예훼손으로 고소한 사건이 생각이 나던데요.
그 번역이 정말 참담한 수준이었는데,.이런식입니다. 단순 오역 수준이 아니라 책 내용 자체를 이해를 못합니다.
프랑스의 그랑제꼴을 초등학교로 번역하고 이런식이었죠.
결국 지인들 이야기 들어보면 출판사 사장도 창피해서 책을 전량 회수해서 폐기했더군요.
2.
장하준의 신간과 더불어 미국 외교전문가들이 쓴 '이스라엘 로비'라는 책을 샀읍니다.
책 내용은 좋습니다. 그런데 문제는 번역이 너무 이상해요.
01410님이 말씀한 영어와 우리 말의 구조차이로 인한 문제가 아닙니다. 이런건 직역해서 잘 안읽혀지긴 해도 비문은 아닌경우가 많거든요.
그런데 이건 문법 자체가 안맞습니다. 예를 들면 이런식.
...이런 현실에서 추방 건국 운동 초기부터 시온주의자들의 화젯거리가 되었고,
유대국가를 건설하는 데 걸림돌이 되는 인구문제를 해결하는 유일한 방법으로 인식되었다......(126페이지)
여기서 '주어' 가보이십니까? 영어에서는 주어가 없는 문장은 존재하지 않습니다.
물론 우리 말에서는 종종 주어를 생략하기도 하는데, 이건 우리식으로도 전혀 안읽힙니다.
이 문장은 뒷 문장을 읽어보면 추방'은' 건국운동 초기부터..라는것을 잘못 쓴걸로 보입니다.
사실 번역이란건 쉽지 않고, 제가 번역할때도 교열을 두번 넘어 해도 오타가 작렬했지만..
이건 거의 페이지마다 이런 식입니다. 음.....
번역해도 거의 돈 못버는건 알지만 이렇게 번역은 제발 하지 맙시다 ㅜ/ㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 32861 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 51904 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 362298 |
우리나라 명예훼손 이 법 참 이상한 법인데, 어떻게 판결이 날지 궁금하네요.