2010.11.27 15:43
아래 초콜릿 향 바디제품에 대해 답글을 달다가, '카카오 버터 바디'로 검색을 해봤는데 말이죠,
그 검색결과 중 하나.
'당신은 시체 매장의 코코아 버터 바디 스크럽을 구입하기 전에, 내 리뷰를 읽어보십시오.'
...아니 어째서 바디를 몸도 아니고 시체로 번역했답니까? ㅠㅠ
물론 시체라는 뜻도 있기야 있지만... 번역기에게 문맥을 고려하기를 바라는 건 무리일지도 모르지만...
애초에 왜 첫번째 선택이 시체였냐고요 ㅠㅠ
그나저나 번역 옵션 저는 분명히 꺼두었는데, 이게 왜 검색 결과 보여주기에는 적용이 안되나...
전 예전에 일본웹에서 씨디인지 공연인지 검색하다가 자꾸 동성애자란 단어가 나와서 이게 뭔가 했는데 Gary 란 이름이 그렇게 나오는 것 같았어요.
도대체 왜...