2024.02.08 21:57
1
원제: 노박사
한국제목: 007 살인번호
일본제목: 007은 살인의 번호 --> 70년대 재개봉 때 '007 닥터노'로 변경
홍콩제목: 철금강 용파 신비도 //// 철금강이 신비의 섬을 용감하게 쳐부수다
대만제목: 제7호정보원
2
원제: 애인과 함께 소련서 오다(원작 소설의 한국 출간제목)
한국제목: 007 위기일발
일본제목: 007 위기일발 *1 --> 70년대 재개봉 때 '007 러시아에서 사랑을 품고'로 변경
홍콩제목: 철금강 용파 간첩망 //// ... 간첩망을 ...
대만제목: 제7호정보원 속집
3
원제,한국,일본제목: (007) 골드핑거
홍콩제목: 철금강 대전 금수지 //// ... 금손꾸락과 대판 싸우다
대만제목: 007 금수지
4
원제: 우뢰공
한국,일본제목: 007 산다볼 작전
홍콩제목: 철금강 용전 마귀당 //// ... 마귀의 무리(=스펙터)와 용감하게 싸우다
대만제목: 007 벽력탄
5
원제: 너 두번밖에 못살아
한국제목: 007 두번 산다
일본제목: 007은 두번 죽는다
홍콩제목: 철금강 용파 화전령 //// ... 로켓 봉우리를 ...
대만제목: 007 뇌정곡
6
원제: 여왕직속 비밀정보부 직원
한국제목: 007과 여왕 --> (이유는 모르겠지만) 나중에 '여왕폐하 대작전'으로 스리슬쩍 바뀜.
일본제목: 여왕폐하의 007
홍콩제목: 철금강 용파 설산보 //// ... 설산 요새를 ...
대만제목: 007 여왕밀사
7
원제,한국,일본제목: (007) 다이아몬드는 영원히
홍콩제목: 철금강 용파 찬석당 //// ... 다이아몬드당을 ...
대만제목: 007 금강찬
이상으로 숀 코너리(+ 1) 시대의 007 영화제목들이었습니다.
*1 '머리카락 하나'가 아니라 '일발장전'할 때 일발을 붙여 만든 신조어.
우리나라도 일본제목 베껴쓴 걸 지금까지 그대로 쓰고있습니다.
다만 요즘은 한자를 안쓰게 되었기 땜에 무슨 뜻인지는 사람들이 모른다는...
부록:
원제: 절대 안한다는 말 다시는 하지마쇼
한국,일본: 네버세이네버어게인
홍콩: 철금강 용탈 순항도탄 /// ... 크루즈 미사일을 용감하게 빼앗다
대만: 순익비탄
2024.02.08 22:11
2024.02.09 09:09
비슷한 이야기가 일본에서도 돌고있는 걸 봐서 그 오역제목도 일본걸 베꼈던 걸지도 모르겠다 싶네요. 아님 이야기 자체가 일본에서 수입된 농담일지도...
2024.02.10 10:37
이미 1959년 ドクター・ノオ라는 원제목 그대로 번역, 소개된 걸 봐서는 농담에 가깝겠네요
2024.02.09 01:45
철금강... ㅋㅋㅋㅋㅋ 웃기지만 뭐 사실 다른 나라 번역 비웃을 입장도 아니고 그냥 재밌네요.
2024.02.09 09:11
8자에 영화 내용을 압축했죠. 일관적으로 8자에 운율을 지키는게 고전소설 제목에서 쓰던 작명법을 따라한 것 같아요.
2024.02.09 12:05
재밌어요...
홍콩은 제목이 스포인 경우도 있는 건 아닌지...
2024.02.10 20:24
되게 흥미로워요 번역이라는 건 다른 국가의 언어들을 상호 일치시키는 게 아니라 어쩔 수 없는 공백을 감수하고 끼워맞추는 한계가 있는 작업이라는 말도 실감하게 됩니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 제 트위터 부계입니다. [3] | DJUNA | 2023.04.01 | 29133 |
공지 | [공지] 게시판 관리 원칙. | 엔시블 | 2019.12.31 | 47828 |
공지 | [공지] 게시판 규칙, FAQ, 기타등등 | DJUNA | 2013.01.31 | 358005 |
첫편 "닥터 노"의 경우는 국내 잡지인지 라디오인지 기타 매스컴인지 어디선가 "의사는 필요없다"라고 번역이 나와서 웃음거리가 되었다고 들었습니다. "007과 여왕"의 경우는 당시 개봉 때 뿌려진 전화카드 사이즈의 전단지를 가지고 있습니다.