2010.08.14 20:58
스페인어에서 영어로 번역된 걸 한국어로 다시 번역한 원고를 보고있노라니 골이 아픕니다.
스페인어로는 Guapos son héros o criminales.
영어로는 Guapos are heros or hoodlums.
are 가 들어간거보니까 특정 인물 이름은 아닌 것 같고 뒤의 문장에 a guapo라는 단어가 또 등장하는 걸 보니 일반명사같은데요.
영어 단어는 확실히 아닌 것 같구요.
회사에서 돈 아낀다고 학생 번역만 쓰는탓에
피박은 고스란히 교정 담당인 제가 쓰고 있네요. 엉엉.
2010.08.14 21:02
2010.08.14 21:02
2010.08.14 21:03
2010.08.14 21:04
2010.08.14 21:10
2010.08.14 21:12
2010.08.14 22:28
2010.08.14 22:50
2010.08.14 23:13
5년 전에 잠시 배운 스페인어라 가물가물하지만 예쁜? 잘생긴? 아무튼 외모를 칭찬하는 형용사로 기억해요.
남성명사 앞에선 구아뽀, 여성명사 앞에선 구아빠.
하고 혹시 틀릴까봐 구글 검색했더니
http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/spanish/guapo
명사로는..